Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1923, XXII.djvu/337: differenze tra le versioni
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 25: | Riga 25: | ||
{{sc|Chateaudor}}. {{Ids|(Avec empressement)}} Voyez, madame... {{Ids|(bas à Frontin)}} Ne t’en va pas. |
{{sc|Chateaudor}}. {{Ids|(Avec empressement)}} Voyez, madame... {{Ids|(bas à Frontin)}} Ne t’en va pas. |
||
{{sc|Araminte}}. Sortons, sortons; il faut prendre l’air |
{{sc|Araminte}}. Sortons, sortons; il faut prendre l’air<ref>{{smaller|Queste ultime parole furono cancellate nel manoscritto..}}</ref> |
||
{{Ids|(elle sort avec Léonor et Dorimène)}} |
{{Ids|(elle sort avec Léonor et Dorimène)}} |
||
{{Ct|v=1|SCÈNE VI}} |
{{Ct|v=1|SCÈNE VI}} |
||
{{Ct|v=1|{{Sc|Chateaudor, Frontin.}}}} |
{{Ct|v=1|{{Sc|Chateaudor, Frontin.}}}} |
||
⚫ | {{sc|Chateaudor}}. {{Ids|(Bas)}} Il faut profiter de tout. {{Ids|(haut à Frontin)}} Ecoutes. Envoye tout de suite avertir ceux qui sont priés, qu’une affaire très-pressante<ref>{{smaller|Manoscritto: ''très pressant''}}</ref> m’étant survenue<ref>{{smaller|Nel manoscritto da prima si leggeva così:''Envoye tout de suite avertir ceux qui sont priés pour diner, qu’on s’est trompé, que etc.''}}</ref>, ce n’est pas pour diner, mais<ref>{{smaller|Prima leggevasi:''mais que''.}}</ref>c’est pour ce soir a souper que je les prie de nouveau. |
||
{{sc|Chateaudor}}. {{Ids|(Bas)}} Il faut profiter de tout. {{Ids|(haut à Frontin)}} Ecoutes. |
|||
⚫ | Envoye tout de suite avertir ceux qui sont priés, qu’une affaire très-pressante<ref>{{smaller|Manoscritto: ''très pressant''}}</ref> |
||
{{Pt|</div>}} |
{{Pt|</div>}} |