Wikisource:Bar/Archivio/2020.03: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Mizardellorsa (discussione | contributi)
Riga 372:
::::#Mizar si è dato molto da fare e ha raccolto un gran numero di testi al momento lasciati a loro stessi, spesso pendenti in attesa di una liberatoria senza la quale al momento sono dei copyviol. Il movente è lodevole, ma a differenza di Wikipedia gli utenti che aggiustassero i rudimentali copincollaggi di Mizar non sono emersi.
::::#A questo punto, {{@|Ilario|Mizardellorsa|Nemo bis}}, non ho più visione chiara dello stato dell'arte: se su mul.source c'è una comunità al lavoro che qui non c'è vale la pena spostare i testi là e dare una mano nel trasferimento. Se su mul.source c'è una comunità al lavoro che non ha problemi a elaborare qui i testi che ci sono qui... non ci sono motivi per spostarli. Insomma, al momento chi sta facendo cosa dove? - '''[[Utente:OrbiliusMagister|<span style="color:orange;">&epsilon;</span><span style="color:blue;">&Delta;</span>]][[Discussioni utente:OrbiliusMagister|<span style="color:brown;">&omega;</span>]]''' 11:00, 29 mar 2020 (CEST)
:::::{{ping|OrbiliusMagister}} La comunità che lavora si era concentrata soprattutto nel lavoro preparatorio con le Università di Bolzano/Bressanone e di Milano. Il primo risultato è stata la collaborazione per il caricamento su mul:Wikisource del Vocabolar dl ladin leterar che è l'insieme delle citazioni dei testi sia in grafia originale che in grafia moderna dei testi già tutti caricati su Wikisource. I passaggi successivi che sono stati bloccati solo dall'attuale emergenza coronavirus, si è incentrata su un accordo con l'Università di Milano e l'Istituto culturale ladino delle Dolomiti per utilizzare la stessa operatività per un discorso unitario allargato alle lingue retoromanze dal Cantone dei Grigioni al Cadore.. Possiamo anche aspettare la fine di questa emergenza sanitaria per caricare il materiale nuovo su Wikisource. Nel frattempo, finchè la salute lo permette, il gruppo di estrazione universitaria, continua a lavorare ''a domicilio, Alex brollo ha compiuto il miracolo di caricare in pochi giorni, e rispettando la formattazione originale un testo di 1200 pagine . Nello steso tempo ha completato la trascrizione effettuata dagli istituti universitari delle 6.000 pagine dei dodici volumi della Crestomazia Romancia, per cui rimangono solo problemi di formattazione e che raccolgono pressocchè tutti i testi della lingua romancia. Anch'io sarei favorevole a trasferire il tutto su mul:wikisource perchè lì è più facile avere la collaborazione dei wikisourciani di lingua tedesca. Non va dimenticato che pur essendo il romancio e il ladino linguaggi ''italici'', i madrelingua ladini della provincia di Bolzano e romanci del canton dei Grigioni, hanno come ''lingua tetto'' il tedesco e non l'italiano e che la massima raccolta a stampa dei testi ladini, rilasciata con licenza libera dall'Università di Bolzano., ha traduzioni e commenti esclusivamente in tedesco[[User:Mizardellorsa|Mizar (ζ Ursae Maioris)]] ([[User talk:Mizardellorsa|disc.]]) 12:27, 29 mar 2020 (CEST)