Pagina:I Nibelunghi, Hoepli, 1889, I.djvu/69: differenze tra le versioni

Phe-bot (discussione | contributi)
Xavier121: split
 
DLamba (discussione | contributi)
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione|{{Sc|lxx}}|''I Nibelunghi''|}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
Il quale, giovane animoso e nutrito di buoni studi, ha data una traduzione in prosa, bella, spigliata e spontanea, e tale che, a dir il vero, molto volentieri si legge e senza fatica. Soltanto mi pare che egli abbia abbassato di non poco il tono dei Nibelunghi, i quali non hanno la grandiosità dei grandi poemi, come l’{{TestoCitato|Opera:Iliade|Iliade}} o il {{TestoAssente|Libro dei Re}}, ma non sono nemmeno di stile tanto umile e depresso quanto quello dei Reali di Francia.
<nowiki />


Se il {{AutoreCitato|Annibale Gabrielli|Gabrielli}} avesse tradotto in versi il poema, io molto facilmente avrei lasciato stare, sebbene avessi cominciata la mia traduzione molto tempo prima. Ma poichè egli ha tradotto in prosa e ha creduto di dare al poema quella intonazione che di sopra ho notato, senza che io pretenda di aver fatto meglio, ma soltanto per seguire una mia propria convinzione, con un tono che ho cercato di mantener più sostenuto, e in versi, ho pensato di condurre a termine la incominciata traduzione. Da parte mia poi
Il quale, giovane animoso e nutrito di buoni |
studi, ha data una traduzione in prosa, bella, :
spigliatacspontanea.etaleclie.adirilvero, j
molto volentieri si legge e senza fatica. Sol- :
tanto mi pare che egli abbia abbassato di :
non poco il tono dei Nibelunghi, i quali :
non hanno la grandiosità dei grandi poemi, !
come l'Iliade o il Libro dei Re, ma non :
sono nemmeno di stile tanto umile e de- :
presso quanto quello dei Reali di Francia. =
Se il Gabrielli avesse tradotto in versi il ;
poema, io molto facilmente avrei lasciato :
stare, sebbene avessi cominciata la mia tra- ;
duzione molto tempo prima. Ma poiché egli :
ha tradotto in prosa e ha creduto di dare j
al poema quella intonazione che di sopra ;
ho notato, senza che io pretenda di aver j
fatto meglio, ma soltanto per seguire una i
E mia propria convinzione, con un tono che :
ho cercato di mantener più sostenuto, e in ì
versi, ho pensato di condurre a termine la |
incominciata traduzione. Da parte mia poi :