occitano

Clément Aijzière 1911 1911 Emanuele Portal Indice:Antologia provenzale, Hoepli, 1911.djvu poesie Rosa bianca Intestazione 10 giugno 2024 25% Da definire

Padre, figlio e nipote Il crisantemo
Questo testo fa parte della raccolta Antologia provenzale


[p. 29 modifica]

ROSA BIANCA.

Son fuggiti i giorni nebbiosi, e Maggio ha gittato tra il grano fiori di porpora. Tutto germoglia, bisbiglia e ride e gli uccelletti sui loro nidi battono l’ali. Sui rosai spuntano le gemme, la rugiada abbevera di baci le foglie e 1 rami. Presto i bottoni si schiuderanno, gentili amanti, potrete cogliere le rose bianche.

[p. 30 modifica] Tutto ridei Ed intanto nel mio cuore sento salire un senso di tristezza! O bel rosaio, parato di neve, sei tu che guardi la solitudine delle tombe. E se t’inchini pensieroso come se facessi i tuoi addii alla natura, è che nel tuo cuore senti fremere un ricordo, dolce e triste, che sempre dura. È che ai tuoi piedi dorme per sempre l’anima eletta che Dio ha tolto’all’amor mio. Supremo omaggio al povero morto, tu spargi sulla terra, ov’egli dorme, i tuoi fiori sacri. [p. 31 modifica] Ai miei lamenti vuoi, pietoso, unire i tuoi profumi più dolci e la tua tristezza. Vorresti, cullando il mio dolore, annegare l’amarezza dei miei pianti nelle tue carezze. No! No! Nessuno verrà a cogliere i tuoi bei bottoni appena schiusi, fióre benedetto. Perchè sulla pietra della tomba il tuo dolce sorriso è il raggio del sole. O bianca rosa, o fiore di lutto, solo verrà l’usignuolo a sfiorare i tuoi rami, e sulla tomba, ove hai fiorito, ove io ho pianto, devi morire, o rosa bianca I


[p. 29 modifica]

Clément Aijzière

1845-1910.

ROSO BLANCO.

An fugi li jour ennebla
E Mai a jita dins li blad
De flour pourpalo:
Tout regreio, cascalo e ris,
E lis auceloun, sus soun nis,
Baton dis alo.
Sus li rousié i’a de boutoun;
L’eigagno abèuro de poutoun
E fueio e branco.
Lèu li boutoun van espeli:
Bèus amourous poudrés culi
De roso bianco!

[p. 30 modifica]

Tout risi E pamens, dins moun cor
Sente mounta coume un desbord
De languitudo!
O bèu rousié, flouca de nèu,
Es tu que gardes di toumbèu
La soulitudo!
E se te clines, pensatiéu,
Coume se fasiès tis adiéu
A la naturo,
Es qu’en toun cor sèntes terni
Un dous e triste souveni
Que sèmpre durol
Es qu’a ti pèd dor pèr toujour
L’amo d’élèi qu’à moun amour
Dléu a raubado!
Suprème óumage au paure mort
Jites, sus la terrò ounte dor,
Ti flour sacrado.

[p. 31 modifica]

A mi plagnun vos, pietaJous,
Mescla ti prefum li plus dous
E ta tristesso.
Voudriès, en bressant ma doulour,
Nega l’amarun de mi plour
Dins ti caresso.
Nounl noun! Degun vendra culi
Ti bèu boutoun fres espeli,
Flour benesido;
Car sus la pèiro dóu toumbèu,
Toun dous sourrire es dóu soulèu
L’entre-lusido!
O bianco roso, ò flour de dòu,
Soulet vendra lou roussignòu
Frusta ti branco,
E sus la toumbo ounte as flouri,
Ounte ai ploura, deves mouri,
O roso bianco!
(op. separato).