Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/III/29
Questo testo è incompleto. |
◄ | III - 28 | III - 30 | ► |
quél òn, e nol sĕ fidèa íe respònner; ma quél seghitèa a ìe dommannér quist e quil e in ultima el dige: “Jè son quél famá quĕ sun mont dĕ Gherdèna vĕ volèa sbreghér i chavai, e vo a vĕ segnér mĕ èdĕ scará1; na cattiva persona con si mal augurér mʼ aèa fatt deventér coši, voša agnélla in vèa dĕ Nadél la è portéda via in qui créppes; lʼ era doi égn quĕ no mĕ dešojunèa piú; ma iè a mĕ pisér la gran vèa quĕ lʼ era la è offrida al Signore Dio e son stat librá.
Qui doi da Gries íe gitʼ a Padua a sĕ librér dal vóto, i sĕ a comprá medáes e do quĕ i íe les a abúdes taquédes alla vaches no i a mai abú nia.
El Battillon dela Carmelìténa.
Mia iéva già ogni an jul Pais2 a pè do ^3) quél medèmmo patron. Quist l’era aghègher4,san e parlèa con sia servitù, ma no cardèa ai fatturèches e striali
di maraviglia non aveva mai
veduto ne conosciuto queiruomo,
ne osava egli rispondergli;
quell’altro però seguitava di domandarlo
di questo e di quello
e dice in fine: „ Jo sono quell’affamato
che sulla montagna di
Gardena voleva sbranar i vostri
cavalli, voi facendovi il segno
della croce mi scacciaste; una
cattiva persona augurandomi del
male m’aveva fatto diventar
così; la vostra agnella alla vigilia
di Natale la ho portata via
su quelle rupi; erano due anni,
dacché io non avea rotto il digiuno;
tuttavia pensando alla
gran vigilia, che era, la ho offerta
al Signore e fui liberato.
I due da Gries andarono a
Padua onde sciorre il loro voto;
vi comperarono medaglie ed attaccatele
alle loro vacche non
ebbero mai piti a soffrire nulla.
Battaglio della Carmelitana.
Mia nonna ogni anno andava giti al Paese presso il medesimo padrone. Costui era allegro, sano e parlava colla servitù; ma nulla credeva delle fattucchierie e stre*)
mènt. Candenó5 mia iéva va indó ju, lo tróa zot dĕ na giamma e sémper imbasteá6. Je damanna quĕ quʼ el a, e el no íe vèl dir; ma zacan i è sciampá da íe contér coši: “Na cattiva persona mʼ a fatt un fatturèc e iè son doventá na stria. Da quél di indó è semper cognú fér e gir con élles, e fér del mél alla gènt. Son bèn ruá ènchĕ tĕ Fasša, ma vo no mè èdĕ mai podú vedér; iè son stat in villa ló da vo in vèa dĕ Pésca Tofégna, intant quĕ menaèdĕ lá pégna a magnér buttèr7 con vo e no mĕ èdĕ mai scará.” “Po mat quĕ sièdĕ, quist no lʼ è véra", dige mia iéva, „perchè iè son stata dut lʼ inanmesdí soula a menér la pégna, e mèna quĕ tĕ mèna8, mĕ recórdĕ amó, no son mai stata bona dĕ la fér vegnír; è mettú itĕ na medaa, un crist benedí, èga sénta, iʼ è fatt la tréi crouges dĕ sént Antónĕ, nia no a joá; in ultima la è cognuda quèger fora e no è chapá squéši nia da smauz”. „Po, crèĕ bèn,
gonerie. Mia nonna va nuovamente
giù (al Paese), lo trova
zoppo d’una gamba e sempre
di mal’umore. Gli domanda che
cosa abbia, ma egli non vuol
dirlo; però una volta sfuggigli
di raccontarle così:, Una cattiva
persona m’ha fatto una fattucchieria
ed io diventai una
strega. Da quel giorno in poi
ho sempre dovuto operare ed
andar colle streghe e far del
male alla gente. Sono arrivato
anche in Fassa, ma voi non mi
avete mai potuto vedere; sono
stato nel vostro villaggio la
vigilia dell’Epifania, frattanto
che sbattevate la zangola a
mangiar crema con voi e non
mi avete mai scacciato.* „ Oh
pazzo che siete, questo non
è vero", risponde mia nonna, perchè tutta la mattina fui
sempre sola a batter la zangola,
e batti e batti, mi ricordo ancora,
non fui capace di cavare il
burro. Vi misi una medaglia,
un cristo benedetto, acqua santa,
ho fatto le tre croci di S. Anto*)
iè vĕ lʼ è magná”, dige el strion. „Ma co èlla pa quĕ sièdĕ zot?" domanna mia íéva. “Spettá, quĕ vĕ cóntĕ”, respon el strion. „Con doi voláanĕ fér vegnír la tampèsta ju per qui da Fontanaz; eráanĕ su lʼ Ausa; ja9 sin10 giánĕ tampestán ju per Borèst, candenó sauta fora el mónèc, déš lʼ Aimaríes colla piccola; intant quĕ quél piccol véiĕ Badiot tĕ calogna con crouges e attʼ proèa dĕ nĕ scarér dĕ retorn su per el Pousin, el mónèc tira tĕ la Carmeliténa11; quista nĕ déš dĕ quél maladètt battillon12 tĕ un gallon tan el gran colp, quĕ nĕ porta dutʼ sulʼ Ausa tĕ na gran sfèssa. No eráanĕ piú bonʼ dĕ sĕ librér, on cognú chamér el diáol, quĕ nĕ a portá sun Sas Lènc13.
Amò iniré geon ju veršo Champedéll, ma Don Vaièrĕ nĕ a ja fatt dér outa sora Pian.
nio, ma nulla giovò; finalmente
bo dovuto cuocere la crema e
non ricavai quasi nulla di burro.
„ Eb, credo bene, io ve lo
mangiai *, dice lo stregone., Ma,
come è poi cbe siete zoppo?*
domanda mia zia. „ Spettate, cbe
vi racconto (tutto) ", risponde lo
stregone. „ Con due altri volemmo
far vegnire la gragnuola giù
per quei di Fontanaz; eravamo
su nell’Ausa; già andavamo tempestando
giù per Borèst, allorcbè
salta fuori il campanaro e
dà colla piccola (campana) i tocchi;
mentre quel piccolo vecchio
Badiotto14 in canonica con croci
ed atti cercava di cacciarci pel
Pousiu, il campanaro suona la
Carmelitana; questa con quel
maledetto battaglio ci percuote
le cosce con sì forte colpo, che
ci porta tutti nell’Ausa in un
profondo burrone. Non eravamo
più in istato di liberarcene, così
dovemmo chiamar’il diavolo, il
quale ci portò sul Sasso Longo.
Ancora arrabbiati andiamo
giù verso Campitello, ma Don
Valerio ci diede la volta già so*)
- ↑ Glos. s. sgaré.
- ↑ Vien chiamata così dai Fassani la valle dell’Adige.
- ↑ a pè de = it. appo.
- ↑ invece di aghègher si dice anche aglègher; cfr Glos s. ligher
- ↑ candenó (quando — de ~ non) = què què no n’è; si usa questa particella, allorché il discorso interrotto da altro ragionamento viene ripigliato.
- ↑ imbasteà = di cattivo umore, indispettito.
- ↑ = ted. Butter.
- ↑ espressione singolare, che ha senso concessivo = ad onta di battere; cfr. provenz, >cerqua que cerca*, Chrestomathie Proven9ale par Karl Bartsch, Elberfeld, 1875, p. 6, v. 45.
- ↑ ja (anche ladino) = lat jam.
- ↑ sin = se — en (nos — inde).
- ↑ nome della campana maggiore.
- ↑ cfr. Glos. s. pantoncèll.
- ↑ Sasso all’Est di Gardena, chiamato in tedesco: Langkofel.
- ↑ Prete di Badia, che abitava in Fontanazzo.