Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/III/17

N mat

../16 ../18 IncludiIntestazione 14 marzo 2016 25% Da definire

III - 16 III - 18

[p. 112 modifica]

inscí ëlla; l pice sʼ è ammaré e mu̥re prëš; mo l mat vegne a mangiè cannifli1 ël pro cëna da mort.


Nĕ nʼ è nia vëi.


N půrĕ pë́tler prë́ia n gran signůr dĕ val da mangiè, quʼ ël a tan fan. “Scĕ tʼ as fan, spo as la miů́ cu̥ga”, dige l signůr. “No, no, quël no quël; scĕ la fan fossa la miů cu̥ga, ves la tignisses pa begn òs sciòri e nĕ la lascasse a nos půri arfamá2 no.”

N mat.

Na òta fôl n mat jů alla Val dër devot. Quan quʼ ël gī a di les stazions, gīl da ůna allʼ atra, i charâ n pèz a Giešú Cristo e ai jodís, mettô man dĕ pitè e digeô spo a Giešú Cristo: “Oh půrĕ diao, půrĕ diao, ʼchi mé quĕ tʼ aras abů́!” spo sĕ dessenâl contra i manegoldi, i taccâ la můsa e digeô: “mostri del


egli è pazzo", pensa fra se la donna. Ma pure avvenne così; il ragazzino ammalatosi poco dopo sene muore; il pazzo però viene a mangiare le paste alla cena, che tiene dietro alla sepoltura.

Non è mica vero

Un povero mendico prega un gran signore di qualche cosa da mangiare avendo egli gran fame. „ Se hai fame, allora hai il miglior cuoco", dice il signore. „No, no, questo no poi, se la fame fosse il miglior cuoco, vela riterreste voi signori senza lasciarla a noi poveri affamati. "

Un pazzo.

Una volta giù alla Valle c’era un pazzo assai divoto. Allorché andava alla via crucis, si portava da un quadro all’altro, guardava per un tratto Gesti Cristo e gli sbirri, cominciava a piangere dicendo a Gesù Cristo: „ Oh povero diavolo, povero diavolo, che dolori non avrai tu sofferto! " di poi si arrabiava contro [p. 113 modifica] diao maladë́ttʼ, fégen pa inscí con n crestian?” Datrái i èssel pa ʼchi abú vo̊ia al sacramë́nt del matrimonio; per quëš gīl da na calonia allʼ atra a mëtte sů la nozza, e inscí sĕ ciaffâl val marë́nna. Na òta per sel tó dal col èl l degan quĕ lʼ ešaminë́ia: “Scè tʼ ós maridè, I…., mësses savei i sètt pichá capitái.” “Scè, şior degan: pru̥m la sopérbia, second lʼ avarizia, térz tlesůra3, quart lʼ invidia, quint la gola, sést la lira4, šettim lʼ ançidia. “Bèll dërt I…., mo scĕ tʼ ós maridè, ollá as pa la nevicia?” “Pò, şior degan, questes maladë́ttes mĕ coiona důtes.” “Spo coiòneles pů ma ʼchi tů.” “Rejon ès, şior degan, degůna ne ʼn nʼ òi plů.” N di vegnel con n sac ten ceston da na patrona. “Mëda”, digel, “dède ca n chadin dĕ latt, quʼ iʼ mëss ošoré l giat.” Ëlla i porta n pů dĕ latt desbramé e ël tole fora del sac n giat fosc e na polë́nta dʼ ordĕ. “Segn marë́nna quilló, giat, quĕ messon gi spo.” Mo l giat nĕ nʼ ó mèfo mangiè ël; l mat sĕ dessë́na e


gli sbirri, gli sgridava dicendo:, mostri maledetti del diavolo, si fa così con un cristiano? " Alle volte anelava anche il sacramento del matrimonio; perciò andava da una canonica all’altra onde stabilire le nozze procurandosi di tal maniera qualche pranzo. Per levarselo d’attorno il decano lo esamina una volta: „Se vuoi maritarti, I...., devi sapere i sette peccati capitali.*’ „Sì, signor decano: primo la superbia, secondo l’avarizia, terzo, la chiusura *, quarto l’invidia, quinto la gola, sesto „la lira*, settimo „ l’ancidia. " „ Va bene, I...., ma se vuoi maritarti, dove hai la sposa? ", Ma, signor decano, tutte queste bricconcelle si fanno beffe di me. " „ Allora beffatene anche tu.", Avete ragione, signor decano, non ne voglio più nessuna. * Un giorno egli capita con un sacco in un cestone da una padrona. „ Comare ", dice egli,, datemi qui un piatto di latte, che devo dar il mangiare al gatto. " Ella gli porta un pò di latte senza crema ed egli prende dal sacco un gatto nero ed una polentina d’orzo. „ Ora to’ mangia, gatto, bisogna poi andar avanti. •

N mat.


Na òta fôl n mat jů alla Val dër devot. Quan quʼ ël gī a di les stazions, gīl da ůna allʼ atra, i charâ n pèz a Giešú Cristo e ai jodís, mettô man dĕ pitè e digeô spo a Giešú Cristo: “Oh půrĕ diao, půrĕ diao, ʼchi mé quĕ tʼ aras abů́!” spo sĕ dessenâl contra i manegoldi, i taccâ la můsa e digeô: “mostri del pagina:113 diao maladë́ttʼ, fégen pa inscí con n crestian?” Datrái i èssel pa ʼchi abú vo̊ia al sacramë́nt del matrimonio; per quëš gīl da na calonia allʼ atra a mëtte sů la nozza, e inscí sĕ ciaffâl val marë́nna. Na òta per sel tó dal col èl l degan quĕ lʼ ešaminë́ia: “Scè tʼ ós maridè, I…., mësses savei i sètt pichá capitái.” “Scè, şior degan: pru̥m la sopérbia, second lʼ avarizia, térz tlesůra, quart lʼ invidia, quint la gola, sést la lira, šettim lʼ ançidia. “Bèll dërt I…., mo scĕ tʼ ós maridè, ollá as pa la nevicia?” “Pò, şior degan, questes maladë́ttes mĕ coiona důtes.” “Spo coiòneles pů ma ʼchi tů.” “Rejon ès, şior degan, degůna ne ʼn nʼ òi plů.” N di vegnel con n sac ten ceston da na patrona. “Mëda”, digel, “dède ca n chadin dĕ latt, quʼ iʼ mëss ošoré l giat.” Ëlla i porta n pů dĕ latt desbramé e ël tole fora del sac n giat fosc e na polë́nta dʼ ordĕ. “Segn marë́nna quilló, giat, quĕ messon gi spo.” Mo l giat nĕ nʼ ó mèfo mangiè ël; l mat sĕ dessë́na e pagina:114 batte l giat, mo l giat sĕ defë́nne quël quʼ ël è bon. “Malan den giat, iʼ orèss pa begn mangiè iů, scʼ iʼ èss té spë́isa: iʼ tʼ orèss begn ʼchi lascé gi a chasa mo pro to pére nĕ růves impó nĕ plů.”

  1. Deriva forse questa parola dal»mittelhd. knopfelìn* (piccolo bottone); così »Kiiopfli* nell’idioma del Vorarlberg e della Svizzera si chiama ciò, che da noi ha nome »gnoc*; cfr. il trentino »canedali «dal tedesco Knodel; così si avrebbe Knodfelìn — Canöpìli — cannifli; si cfr. anche il fr. garnir dal ahd. warnón.
  2. = affama.
  3. intorno al significato di tlesùra cfr. Glos.
  4. cfr. Glos. s. lira.,