Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/III/15
Questo testo è incompleto. |
◄ | III - 14 | III - 16 | ► |
- Collfòsc: qui da lassù.
- Corvara: qui da „làsceme pége«.
Bètta dalles gonelles1
lùn Badia fól na té vèdla mùtta méssa matta, que fageó de vigni sort de fonzions tè dllsa do messa. N di sé presentela do messa su da pont d’alte a brace spanna e mette man dadalt: „Sigmir Iddi, i’ tè riugràziè de vigni begn què t’m’as fatt e incù tè digi n paternoster per les vaches, per les chòres, per les alches e per quèlles vidèlles ite per lonoréi2; spo diamo n paternoster per 1 sacram’ént del matrimonio, qu’i’ orèssa incile iù avéi la grazia del recève(r).
L mat e l porcèll.
Tĕ na bona chasa i déven dadoman al porcèll mèssa na gran fana dĕ scarté avanzé. Ël cápita3 n té půrĕ mat quĕ pativa na fan da lů e prë́ia: “Mëda4 patrona, iʼ ves prë́ie lascèmmĕ gosté col porcèll illó, iʼ a tan fan.” “Vátenĕ bůr mat.” “Mëda,
- Collfosco: quei di lassù.
- Corvara: quei dal j, lasciami in
pace *.
Elisabetta dalle gonnelle.
In Badia c’era una vecchia
zitella mezzo pazza, cbe dopo
messa faceva ogni specie di atti
in chiesa. Un giorno dopo messa
ella si presenta ai cancelli dell’altare
colle braccia stese e comincia
ad alta voce:, Signore Iddio,
io ti ringrazio d’ogni bene fattomi
ed oggi ti recito un paternoster
per le vacche, per le capre,
per le oche e per quelle giovenche
che sono al pascolo di
lonoréi; poi ancora un paternoster
pel sacramento del matrimonio,
cui pur’io vorrei aver la
grazia di ricevere.
Il pazzo ed il porco.
In una casa di benestanti si dava la mattina al porco una padella per metà piena della farinata avanzata. Vi capita un povero pazzo, che pativa fame lupina e prega: „ Comare, padrona, vi prego lasciatemi far colazione col porco là, ho tanta bona mëda, prë́ie pů tan bèll, iʼ mu̥re da fan.” “Nia, vatene, scĕ no quërdi l chan; l scarté è del porcèll ël.” “Begn, mëda, iʼ ó pa priè l porcèll, forsci quʼ ël sĕ më́na pichè dĕ mé. – Porcèll, bèll gran porcèll, iʼ tĕ prë́ie tan bèll, láscemĕ mangiè con té”. L porcèll i chara, mo nĕ capësce nia chi quĕ quël půrĕ om ó. Alla fin sĕ stůffa ʼchi l mat, pë́ia l porcéll tʼ les orë́dles e l scíora ten piz e sĕ mangia fora l scarté. Důt content sen val da porta fora l půrĕ mat digean: “Diolan begn fórt, porcèll, diolan begn fórt.” Mo l porcell ti charâ pa ma fètter da dessené ël. Tenʼ atra chasa dĕ půra gent vegnel n di quel mat plegn dĕ fan e prë́ia: “Mëda, bona mëda, scĕ savèsses chi fan quʼ iʼ a.” “Chʼ orèsses pa?” “Mëda, prë́ie bèll den pice zigher, iʼ i a tan la gola.” “Quilló, n zigher tĕ dai begn,” “Oh mëda, na té grazia nĕ mʼ a fatt degůnʼ chamó.” Iʼ prëie pa quël bèll Dī, quʼ ël sĕ tole quel bèll pice můt sůn paraíš; charède pa, quan quʼ iʼ vegne pa nʼ atra òta, èl pa sůn paraíš quel pice.” “Oh, ël è mat,” sĕ pensa la mëda. Mo ëlla è stada
fame. * „ Vattene, brutto matto. * „ Comare, buona comare, vi prego di vero cuore, muoio di fiime. ", Niente, vattene, altrimenti chiamo il cane; la farinata è per il porco. " „ Bene, comare, voglio pregar’il porco, forse avrà compassione di me. — Porco, bel porcone, ti prego di tutto cuore, lasciami mangiar teco. " Il porco lo guarda, ma non capisce nulla di quel che vuole quel povero uomo. Alla fine anche il pazzo perde la pazienza, piglia il porco per le orecchie, lo scaraventa in un cantuccio e si mangia tutta la farinata. Tutto contento il povero pazzo sorte dalla porta dicendo: „ Dio telo meriti tanto, porco. Dio telo meriti. ** Il porco però lo guardava piuttosto sdegnosamente. Il medesimo pazzo un giorno viene afFam.ato in un altra casa di povera gente e prega: „ Comare, buona comare, se sapeste, qual fame patisco. " „ Che cosa vorresti?" „ Comare, vi prego d’un formaggio, mi piace tanto. * a Eccoti, un formaggio telo do bene. ", Oh comare, una grazia tale non mi fece ancora nessuno. Pregherò il nostro Signore, che si prenda questo vostro bel bambino in paradiso; vedrete, quando tornerò un’altra volta, questo piccolo sarà in paradiso. «„ Oh,
- L mat e l porcèll.
Tĕ na bona chasa i déven dadoman al porcèll mèssa na gran fana dĕ scarté avanzé. Ël cápita n té půrĕ mat quĕ pativa na fan da lů e prë́ia: “Mëda patrona, iʼ ves prë́ie lascèmmĕ gosté col porcèll illó, iʼ a tan fan.” “Vátenĕ bůr mat.” “Mëda,
pagina:111
bona mëda, prë́ie pů tan bèll, iʼ mu̥re da fan.” “Nia, vatene, scĕ no quërdi l chan; l scarté è del porcèll ël.” “Begn, mëda, iʼ ó pa priè l porcèll, forsci quʼ ël sĕ më́na pichè dĕ mé. – Porcèll, bèll gran porcèll, iʼ tĕ prë́ie tan bèll, láscemĕ mangiè con té”. L porcèll i chara, mo nĕ capësce nia chi quĕ quël půrĕ om ó. Alla fin sĕ stůffa ʼchi l mat, pë́ia l porcéll tʼ les orë́dles e l scíora ten piz e sĕ mangia fora l scarté. Důt content sen val da porta fora l půrĕ mat digean: “Diolan begn fórt, porcèll, diolan begn fórt.” Mo l porcell ti charâ pa ma fètter da dessené ël. Tenʼ atra chasa dĕ půra gent vegnel n di quel mat plegn dĕ fan e prë́ia: “Mëda, bona mëda, scĕ savèsses chi fan quʼ iʼ a.” “Chʼ orèsses pa?” “Mëda, prë́ie bèll den pice zigher, iʼ i a tan la gola.” “Quilló, n zigher tĕ dai begn,” “Oh mëda, na té grazia nĕ mʼ a fatt degůnʼ chamó.” Iʼ prëie pa quël bèll Dī, quʼ ël sĕ tole quel bèll pice můt sůn paraíš; charède pa, quan quʼ iʼ vegne pa nʼ atra òta, èl pa sůn paraíš quel pice.” “Oh, ël è mat,” sĕ pensa la mëda. Mo ëlla è stada
pagina:112
inscí ëlla; l pice sʼ è ammaré e mu̥re prëš; mo l mat vegne a mangiè cannifli ël pro cëna da mort.
- ↑ Sopranome.
- ↑ Pascolo in Badia; si osservi qui che > vaches, chòres, alches, vidèlles* in senso figurato possono anche significare donne di cattivi costumi.
- ↑ = arcàpita; cfr. Glos. s. arcapitè.
- ↑ intoro al significato di,meda«cfr. Glossario; conisponde al significato di questa parola nel dialetto trentino la parola, comare.*