Pinochio par anpezan/Capitolo 8

../Capitolo 7

../Capitolo 9 IncludiIntestazione 10 settembre 2014 25% Da definire

Carlo Collodi - Pinochio par anpezan (1883)
Traduzione dall'italiano di Ernesto Majoni Coleto (2008)
Capitolo 8
Capitolo 7 Capitolo 9


Capitolo 8

Bepeto el i fesc su danoo i pès a Pinochio e l se vende ra fanela par i cronpà l Abezé

Na ota pasciù, el buratin l à scomenzà alolo a rugnà e sgnoufà che el vorea i pès noe.

Ma Bepeto, par el castigà de ra baronada che l aea fato, l à lascià che l ziasse e l sgnoufasse par na mesa ‘sornada, e pò l i à dito:
- Parcé ebe da te fei i pès noe? Fosc par te vede scanpà danoo de ciasa?
- V inprometo – l à dito el buratin piansen – che da ca inaante sarei senpre un bon.
- Dute i pize – l i à respondù Bepeto – canche i tarentea algo, i disc coscì.
- V inprometo che ‘siarei a scora, inpararei e me fejarei onor …
- Dute i pize, canche i tarentea algo, i cianta chera laira.
- Ma ió no son conpain de chi outre pize! Son el pi bon de dute e digo senpre ra verità. V inprometo, pare, che inpararei un mestier e sarei ra vostra consolazion co saré vecio.

Bepeto, che anche se l aea betù ‘sò ra scafa l aea i oce pies de lagremes e i ea ‘sù ra duoia al cuore a vede el sò por Pinochio inze chi state, el no n à dito outro: l à tolesc su i atreze e doi biei toche de len stajonà e l s à betù a lourà de bon saó.

Inze manco de un ora, i pès i ea beleche fate: doi biei peduche sute e duto nervo, che i someaa fate da un gran artista. Bepeto el i à dito al sò buratin:
- Ades sara i ociuche e drome! Tote!

E Pinochio l à sarà i oce e l à fato finta de dromì. Fin che el fejea finta de dromì, co nafré de cola delegada inze na scorza de voo Bepeto l à tacà su i pès agnoche i ‘sia betude, e l i à taca de su tanto polito che no se vedea gnanche ra ‘sonta.

Canche el buratin el s à inacorto de aé i pès, l é soutà ‘sò da ra toura agnoche l s aea destirà e l à scomenzà a fei mile soute e mile ciamuletes, che l someaa come mato.
- Par ve pagà de duto chel che aé fato par me – l i à dito Pinochio a sa pare – voi ‘sì alolo a scora.
- Varente, pizo.
- Ma par ‘sì a scora ei bisoin de algo da me bete inze daos.
Alora Bepeto, che l ea poereto e inze scarsela l no n aea gnanche un cru, l i à fato su un viestì de carta coi fiore, un pei de scarpe de scorza de brascion e na baretuca de molizo de pan.

Pinochio l é coresc direto a se vardà inze un laaman pien de aga e l é stà coscì contento de se vede viestì e calzà, che co nafré de blaga l à dito:
- Someo propio un scior!
- Scì zerto – l i à respondù Bepeto – e recordete che no n é dai sarvije che se vede l scior, ma dai sarvije nete.
- A sto riguardo – l à ‘sontà el buratin – par podé ‘sì a scora me mancia ancora algo: me mancia l bon e l meo.
- Ce vosto dì?
- Me mancia l Abezé.
- Toa da doi: ma cemodo one da fei par in tuoi un?
- Nuia de pi fazile: se và inze botega e se l cronpa.
- E i sode?…
- Ió no in ei.
- Gnanche ió – l i à dito chel bon vecio, duto pascionà.
E Pinochio, anche se l ea senpre de bonumor, l s à avelì anche el: parceche ra miseria, canche l é propio miseria, i ra vede dute, anche i pize.

- Ocio che ó! – l à craià Bepeto duto inze un colpo: l é leà su, el s à betù su ra fanela de frustagno duta mendada e taconada e l sin è ‘sù de oga.
Dapò de nafré l ea danoo a ciasa: e canche l é ruà l aea inze man l Abezé par sò fiol, ma ra fanela el no r aea pi. Chel poranima l ea restà in ciamesa, e de fora el fiocaa.
- E ra fanela, pare?
- R ei venduda.
- Parcé r aeo venduda?
- Parceche aee cioudo.
Pinochio l à capì alolo ce che l vorea dì e l no n é stà bon de se tienì: l i é coresc incontra e l à scomenzà a se buscià su sa pare daparduto.