Pinochio par anpezan/Capitolo 9

../Capitolo 8

../Capitolo 10 IncludiIntestazione 10 settembre 2014 25% Da definire

Carlo Collodi - Pinochio par anpezan (1883)
Traduzione dall'italiano di Ernesto Majoni Coleto (2008)
Capitolo 9
Capitolo 8 Capitolo 10


Capitolo 9

Pinochio el se vende l Abezé par ‘sì a vede el teatro dei buratis

Canche l à lascià de fiocà, Pinochio col sò bel Abezé noo sote l brazo, l à ciapà ra strada de ra scora, e dalongo de ra strada, da ra sò testa vienia fora mile rajonamente e na pensada pi bela de cher outra.

El parlaa solo e l se dijea:
- Ancuoi, a scora, voi inparà alolo a liese: doman inpararei a scrie e daosdoman a fei i conte. E pò, co nafré de insegno, guadagnarei un grun de sode, e coi prime sode che ciaparei voi i tuoi alolo na bela fanela de drapo a mè pare. Ma ce dighe, de drapo! Voi i ra tuoi duta de arsento e de oro, coi botoi che luje. Chel por pare el se ra merita dassen: parceche, dapò duto, par me cronpà i libre e me fei inparà l é restà in ciamesa … co sta gneera! Solo i pares i é boi de se sacrificà coscì par i sò fioi!…

Fin che, duto ingropà, el parlaa a sta moda, i à parù de sentì un toco indalonse na musica de sciubiote e de tanbure: pi-pi-pi, pi-pi-pi, zum, zum, zum, zum.

El s à fermà un iejo, a scotà. Chera musica ra ruaa su da na strada longa longa, che ra menaa inze un paeseto ‘sò pede l mar.
- Ce che see sta musica? Pecà che me tocia ‘sì a scora, sedenò… E l é stà là un toco a pensà sora. L aea da se dezide, na ota par dutes: o a scora o a scotà i sciubiote.
- Ancuoi vado a scotà i sciubiote, e doman a scora: a ‘sì a scora se và senpre adora, - l à dito chel borson a ra fin, e l à tirà su na spala. Dito e fato, l à ciapà ra strada da agnoche ruaa ra musica e l à scomenzà a core. Pi el corea, pi el sentia polito i sciubiote e l tanburo: pi-pi-pi, pi-pi-pi, pi-pi-pi, zum, zum, zum, zum.

A ra fin, el s à ciatà inze na piaza folada de ‘sente, duta strucada su intor un baracon de len e de tera piturada de mile colore.
- Ce elo chel baracon? – l i à damandà Pinochio a un borson che l ea là daos de el.
- Liese ce che l é scrito su sun chera tabela, e te l saaras.
- Ra liesarae gran vorentiera, ma propio ancuoi no sei liese.
- Bel musc! Alora te ra liesarei ió. Sepe che su sun chera tabela piena de letra rosses come l fo, l é scrito: GRAN TEATRO DEI BURATIS …
- Elo tanto che i à scomenzà?
- I scomenza ades.
- E ce costelo ‘sì inze a vede?
- Cuatro monedes. - Pinochio, che l aea na gran chiza de ‘sì inze a vede ce che i fejea, el no s à fato stà e zenza vargogna l i à dito a chel borson: - M inprestaraesto cuatro monedes fin doman? -Te res dajarae vorentiera – l i à dito chel outro, con chera de l tuoi in ‘siro – ma propio ancuoi no pos te res dà.
- Par cuatro monedes te lascio ra mè faneluca – l i à dito el buratin de len.
- Ce vosto che min feje de na fanela de carta coi fiore? Se pioe, no te vas gnanche adora a te ra tirà fora de daos.
- Vosto cronpà i mè scarpe?
- I é boi solo par inpizà fo.
- Cuanto me dasto par ra bareta?
- Propio un bel afar! Na bareta de molizo de pan! E pò mangare rua sorizes e es me ra roseea sun testa!
Pinochio el stajea su ra spines. Par cuatro monedes l arae vorù i ofrì ancora algo: ma l no n aea corajo, l ea sul infurse, l indujiaa, el renjea. Co l é dinultima, l à dito – Me dasto cuatro monedes par sto Abezé noo?

- Ió son un pizo varente, e dai pize no tolo nuia. - l i à respondù chel borson che l aea de faza, tropo pi judizios de el.
- Par cuatro monedes l Abezé me l tolo ió. - l à dito un strazer, che l ea là daejin che l scotaa chi doi borsoi.
E coscì el libro l é stà vendù par un pan e un zigar. Pensave che chel poranima de Bepeto l ea a ciasa in ciamesa el tremaa dal fiedo, par i aé cronpà l Abezé a sò fiol!