Pinochio par anpezan/Capitolo 5

../Capitolo 4

../Capitolo 6 IncludiIntestazione 10 settembre 2014 25% Da definire

Carlo Collodi - Pinochio par anpezan (1883)
Traduzione dall'italiano di Ernesto Majoni Coleto (2008)
Capitolo 5
Capitolo 4 Capitolo 6


Capitolo 5

Pinochio infamentà el và a vede d un voo par se fei na fartaia, ma sul pi bel ra fartaia ra oujora fora da ra funestra

Intanto scomenzaa a vienì scuro, e Pinochio, che el saea de no n aé magnà ancora nuia, el s à sentù algo inze l stomego che someaa propio fame.

Ra fame dei pize ra cresce de oga, e coscì Pinochio dapò poche menute l aea ancora pi fame e, inze un vede e no ede, i é vienù na fame orba, da no vede gnanche pi fora.

Chel por pizo l é coresc alolo inze cojina, agnoche l ea na tecia che coea, e l à fato par ra descuercià e vede ce che l ea inze, ma ra tecia r ea solo piturada su par el muro. Pensave ce mal che l é restà! El sò nas, che l ea oramai longo, el s à slongà de almanco cuatro diede.

Alora l à scomenzà a ‘sì in ca e in là, a sciascignà duta ra cassetes e dute i buje, par vede de un toco de pan, mangare seco, na crosta, un os refudà dal cian, nafré de polenta co ra mufa, na spina de pesc, un boton de ciarieja, algo da bete sote i dentes: ma l no n à ciatà nuia, nuia de nuia, propio nuia.

Intanto ra fame ra crescea, ra crescea senpre de pi: e chel por Pinochio el no podea fei outro ca spadeà, e l spadeaa coscì a ra longa che de ra otes ra bocia ra i ruaa fin su da ra rees. E dapò de aé spadeà, el sbutaa ‘sobas e l sentia che l stomego i dorea senpre de pi. Alora el se desperaa e l dijea piansen:
- El Soutaruco-che-parla l aea propio rejon. Ei fato mal à me voltà contra mè pare e a min ‘sì de ciasa … Se mè pare el fosse ca, ades no me desganasciarae dal spadeà. Oh! Ce burto che l é padì fame!

In chera, i à parù de vede algo de tondo e de bianco inze par intrà ra spazadures, che someaa deboto un voo de pita. Par i soutà sora, a Pinochio i à vorù esse un iejo. L ea propio un voo.

No se po gnanche dì ce contento che l ea chel buratin: se pó solo se l fegurà. El cardea de s aé insonià: el palpaa el voo de dute i veres, el lo tociaa, el lo busciaa e l dijea:
- E ades, cemodo ebe da l coe? Ebe da me fei na fartaia? Nò, l é meo el coe inze r aga!… No saraelo meo l frise inze farsuoira? E se inveze l coesse fin a meso e pò me l beesse? Nò, meo de duto l é el coe inze r aga o inze farsuoira: ei massa chiza de me l magnà!

Dito e fato, l à betù un farsorin sul sporer: inze l farsorin, inveze de vonto e smouzo, l à betù na gota de aga: e canche r aga r à dà el boi, tach!… l à roto l voo par el bicià là inze. Ma inveze de ra s-ciara e del ros, l é scanpà fora un puloto duto contento e pien de riguardo, che l à fato scioria a Pinochio e l à dito:
- Gramarzé ben, scior Pinochio, de m aé sparagnà ra fadia de ronpe l voo! Sanin dapò, stajeme ben e saludai dute a ciasa!
Dito chesto, l à betù fora r oujores, l é oujorà su sun funestra e l sin é scanpà via.
Chel por buratin l é restà de sas, coi oce e ra bocia daerta e ra scorzes del voo inze man. Na ota tornà in ca, l à scomenzà a pianse, a sgnoufà, a petà i pès da ra rabia e piansen el dijea:
- Anche l Soutaruco-che-parla l aea rejon! Se no min fosse scanpà de ciasa e se mè pare el fosse ca, ades no sarae ca che moro da fame! Oh, ce na gran desgrazia che l é padì fame!…
E ‘sà che ra panza ra seguitaa a brontolà e l no saea cemodo fei à ra chietà via, l à pensà de fei un souto fin inze l paeseto là daejin, par vede se l ea calchedun de bon cuore che l i podea dà un toco de pan.