Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura/600

Pagina 600

../599 ../601 IncludiIntestazione 13 novembre 2012 100% Da definire

599 601


[p. 85 modifica] ut ait Gell. l. IX, c. 1, dice il Forcellini) è molto simile, e si accosta moltissimo alla detta significazione francese, e antica italiana: ed è questa, arceo, prohibeo, depello, propulso, come dice il Forcellini, il quale ne porta molti esempi di diverse età di scrittori. Ora, come il verbo prohibeo, che ha questa medesima significazione, aveva ancora presso i latini espressamente quella di proibire o défendre (vedi il Forcellini) cosí è ben verisimile che il verbo defendere unisse, se non presso i noti scrittori, presso gli antichissimi, e presso il volgo, questo significato al sopraddetto. In ogni modo è chiaro che l’uso del defendere in francese e nel vecchio italiano, per proibire, deriva dall’antichissimo, primo, e proprio significato di quel verbo latino; il quale, se anche è stato ridotto al significato di proibire solamente nelle origini della nostra lingua, lo è stato però certo in forza della conservazione costante di quell’antichissimo significato, non piú noto agli scrittori di quei tempi, e quindi necessariamente al solo volgo, e che si crederebbe perduto da lunghissimo tempo, se non