Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura/3565
Questo testo è stato riletto e controllato. |
◄ | 3564 | 3566 | ► |
quello stesso primo vocabolo, ebbe una parola per se, o con poca e discreta compagnia d’altri significati.
Or dunque, non potendo quasi la prosa ebraica usar parola che non formicolasse di significazioni, essa doveva necessariamente riuscir poetica e per la moltiplicità delle idee che doveva risvegliare ciascuna parola (cosa poetichissima, come altrove ho detto); e perché essa parola non poteva dare ad intendere il concetto del prosatore se non in modo vago e indeterminato e generale, come si fa nella poesia; e perché quasi tutte le cose, eccetto pochissime, si dovevano esprimere con voci improprie e traslate (ch’è il modo poetico); cosa che in tutte le lingue intravviene, rigorosamente parlando, ma non si sente, se non alcune volte, la traslazione, perché l’uso l’ha trasformata, quasi o del tutto, in proprietà; laddove ciò non poteva aver fatto nella lingua ebraica, la qual se toglieva a una parola il significato proprio in modo che il traslato divenisse padrone e paresse proprio esso, al vero proprio che cosa poteva restare in tanta povertà?