Pagina:Zibaldone di pensieri V.djvu/418

(3477-3478-3479) pensieri 411

buono. Eppure a poco a poco ei divenne un aggettivo semplicissimo, e tale egli è unicamente nell’italiano, nel francese, nello spagnuolo (20 settembre 1823). Cosí falsus ec., di cui veggasi la p. 3488. Vedi p. 3620.


*    Frisson, frissonner, - brivido - φρίσσω (20 settembre 1823).


*    Alla p. 3156. Si potrebbe aggiungere il nostro Monti, nel quale tutto è immaginazione, e nulla parte ha il sentimento, come n’ha grandissima nel piú delle poesie di Lord Byron (se però quel di Lord Byron è ben significato  (3478) col nome di sentimento). Certo è che il Monti, benché d’immaginazione senza alcun confronto inferiore a quella di Lord Byron, e benché non abbia di poetico che l’immaginazione (sí nelle cose sí nello stile), si lascia leggere non senza piacere, né senza effetto poetico, e l’immaginoso in lui comparisce molto piú spontaneo e men comandato che in Lord Byron. Ed è forse al contrario, perché Lord Byron è veramente un uomo di caldissima fantasia naturale, e Monti, qualch’egli sia per se stesso, nelle sue composizioni non è che un buono e valente traduttore di Omero, Virgilio, Orazio, Ovidio ed altri poeti antichi, e imitatore, anzi spesso copista, di Dante, Ariosto e degli altri nostri classici. Sicché Lord Byron tira le immagini dal suo fondo, e Monti dall’altrui. E se nell’uno ha dell’impoetico lo sforzo che [nel] suo poetare apparisce, nell’altro è veramente impoetico l’imitare e il copiare che però nella sua stessa poesia intrinsecamente non si lascia scorgere. Ond’é che le poesie di Lord Byron sieno meno poetiche, considerate in se stesse, che quelle di Monti. Mentre però questi è infinitamente meno poeta di quello.  (3479) E si conchiude che le poesie dell’uno sieno impoetiche, e che l’altro non sia poeta. E l’effetto poetico delle poesie di Monti spetta piú agli antichi che a lui, ed è piuttosto come