Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
(1962-1963-1964) | pensieri | 465 |
porti delle medesime, poco bene può applicare i risultati delle sue osservazioni e ragionamenti. Lo dimostra anche l’esperienza usuale, nelle stesse nostre parti meridionali e immaginose e gl’immensi spropositi o di opinione o di condotta ec. che tutto giorno si leggono o ascoltano o vedono, ne’ freddi ragionatori, inaccessibili ad ogni illusione. Cercando il puro vero, non si trova. La ricerca delle verità, massime delle piú grandi, sopra tutto di quelle che spettano alla scienza dell’uomo, ha bisogno della mescolanza ed equilibrato temperamento di qualità contrarissime, immaginazione, sentimento e ragione, calore e freddezza, vita e morte, carattere vivo e morto, gagliardo e languido ec. ec. (21 ottobre 1821).
* Un des grands avantages des dialectes germaniques en poésie c’est la variété et la beauté de leurs épithètes. L’allemand, sous ce rapport aussi, peut se comparer au grec; l’on sent dans un seul (1963) mot plusieurs images, comme, dans la note fondamentale d’un accord, on entend les autres sons dont il est composé, ou comme de certains couleurs réveillent en nous la sensation de celles qui en dépendent. L’on ne dit en français que ce qu’on veut dire, et l’on ne voit point errer autour des paroles ces nuages à mille formes, qui entourent la poésie des langues du nord et réveillent une foule de souvenirs. A la liberté de former une seule épithète de deux ou trois se joint celle d’animer le langage en faisant avec les verbes des noms (proprietà egualmente del greco, dell’italiano e dello spagnuolo) le vivre, le vouloir, le sentir, sont des expressions moins abstraites que la vie, la volonté, le sentiment; et tout ce qui tend à changer la pensée en action donne toujour plus de mouvement au style. La facilité de renverser à son gré la construction (1964) de la phrase (ho detto altrove che, come le parole, cosí le frasi e costruzioni ec. possono esser termini e che quella lingua che più abbonda di