Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
246 | Sonetti del 1834 |
LE COLLERE.
No... Tte dico de no... Ggnente... Sso’1 ssorda...
Nun te credo... Cuccù2... Sso’ ttutt’inganni...
Oh sfiàtete3... E cche sserve che tt’affanni?...
Me fai ride4... De che?!5... Scusa bbalorda...
Ve l’ho ppromessa? E cchi sse n’aricorda?
Passò cquer temp’Enea,6 siggnor Giuvanni.
Me sce so’ sbattezzata7 pe’ ttant’anni...
Ma cche tte credi? de damme la corda8...
Bbravo! propio accusì: mme fa la luna9...
Vadi:10 e cchi lo trattiè?11 La porta è uperta.
Vadi puro a ttrovà12 st’antra13 furtuna.
Anzi, sa cch’ha da fà?14 Nne li carzoni,
Pe’ ppassà ppresto una furtuna15 scerta,
Sce se metti16 una nosce-a-ttre-ccantoni.17
14 marzo 1834.
- ↑ Sono.
- ↑ Nel pronunziare questa parola, si deve imitare il suono che manda il cuculo; e vale negativa.
- ↑ Oh sfiàtati.
- ↑ Mi fai ridere.
- ↑ Come sarebbe a dire?!
- ↑ Questo emistichio di un verso di Metastasio è passato in proverbio per indicare non essere più tempo da tale o tal cosa. [Non è un emistichio: è un verso intero. V. in questo volume la nota 2 del sonetto: Antri tempi, ecc., 10 nov. 32.]
- ↑ Sbattezzarsi appresso ad una cosa, significa: “perdervi attorno invano il tempo e la pazienza.„
- ↑ Dar la corda: frase regalataci dal bell’uso dei tormenti nei giudizi criminali. L’uso è caduto, ma il vestigio della frase rimarrà chi sa quanto nella bocca del popolo, e sopravviverà forse ancora alla più tarda memoria di quelle barbarie. Qui vale: “dar tormento, tenere in orgasmo, in sospensione.„
- ↑ [Ho le lune. Ma, oggi almeno, credo che un romanesco direbbe più volentieri: me fanno le lune, o anche semplicemente: me fanno, sottintendendo lune o buggere.]
- ↑ Vada.
- ↑ E chi lo trattiene?
- ↑ Vada pure a cercare.
- ↑ Quest’altra.
- ↑ Sa che deve fare? cioè: “faccia così.„
- ↑ Passar fortuna: farla.
- ↑ Ci si metta.
- ↑ La noce col guscio trivalve è riputata prodigioso amuleto per incontrar buona sorte.