Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
2 | Sonetti senza data |
A MENICUCCIO CIANCA.1
Di’ un po’, ccompare, hai ggnente in condizione2
La cuggnata de Titta3 er chiodarolo?
Be’, ssenti glieri si4 ccorcò5 a fasciolo6
Lo sguattero dell’Oste der Farcone.
Doppo fattasce auffàgna7 colazione,
J’annò cór déto a stuzzicà er pirolo:
Figurete quer povero fijjòlo
Si4 cce se bbuttò addosso a ppecorone.
Ma mmalappena8 arzato sù er zipario,
Ècchete che per dio da un cammerino
Viè ffora er bariscello der Vicario.9
Mo ha da sposalla;11 e ppoi pe ccontentino,
S’averà da godé ll’affittuario,
Che jj’ha fatto crompà ll’ovo e ’r purcino.10
- Note
- ↑ [A Domenico Cianca, cioè zanca, gamba: soprannome che il Belli dava all’amico suo Domenico Biagini, il quale camminava lemme lemme.]
- ↑ Cognizione.
- ↑ [Giambattista.]
- ↑ 4,0 4,1 Se.
- ↑ Colcò: fece giù, ingannò.
- ↑ A fagiuolo, appuntino.
- ↑ A ufo.
- ↑ [A-mala-pena: appena appena.]
- ↑ [Il bargello del Cardinal Vicario. V. in questo volume la nota 1 del sonetto: Er giudisce ecc., 26 genn. 32.]
- ↑ Donna gravida. [Cfr. in questo volume i sonetti: La p...... protetta, 6 genn. 34; Er madrimonio ecc., 14 genn. 34; e La vecchia ecc., 31 genn. 35.]
Nota al verso 12
[“Le vicaire de Viterbe fait appeler un jour chez lui le fils aîné d’une des plus grandes familles; ce jeune homme se trouvait, par la mort de son père, le chef de la maison. — “Seigneur comte,„ lui dit-il, “j’ai une bonne nouvelle à vous annoncer, une noce dans la famille.„ Le jeune homme ne comprenait pas. “Combien êtes-vous dans votre famille?„ ajouta le vicaire. — “Quatre, notre mère, et trois fils.„ — “Je crois que vous êtes cinq.„ — “Comment cinq?„ — “Aucun n’est marié?„ — “Aucun.„ — “Voilà où est l’erreur, un de vous est marié„ — “Marié! et qui donc?„ — “Édouard.„ — “Édouard,