Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
10.
(1814).
Marcanagg i politegh seccaball1,
Cossa serv tane descors, lance reson?
Giá on basi infin di face boeugna portai,
E l’è inutel pensa de fa el patron.
E quand sto bast ghe l’emm d’ave sui spali
Eternament, e senza remission,
Cossa ne importa a nun che! sia d’on gali2,
D’ cn’aquila, d’on* oca o d’on cappon?
Per mi credi che el mej el possa vess
El partii de fa el quoniam3^ e prega
De no baratta tant el bast de spess.
Se de nò col posta4 d’on sit a l’olter
1 durezz di travers, reussirá
On spelament puttasca e, nagott olter.
11.
(1815).
Sissignor, sur marches, lu l’è marches,
Marchesazz, marcheson, marchesonon,
E mi sont el sur Carlo milanes,
E bott lí senza nanch on strasc d’on don.
Lu el ven luster e beli, e el cress de pes
Grattandes con so comed i mincion,
E mi, magher e biott, per famm sti spes
Boeugna che menna tutt el dí el fetton5.
Lu, senza savè scriv ne savè legg
E senza, direv squas, savè descor,
El god salamelecch, carezz, cortegg;
E mi (destinon porch) col me sta su
Sui palpee tutt el dí, gh’hoo nanch l’onor
D’on salud d’on asnon come l’è lu.
- ↑ seccaball: seccatori. (Nota transclusa da pagina 321)
- ↑ d’un gali, ecc.: della Francia (gali), dell’Austria (aquila). (Nota transclusa da pagina 321)
- ↑ el qjoniam: lo gnorri. (Nota transclusa da pagina 321)
- ↑ posta: appoggiare. (Nota transclusa da pagina 321)
- ↑ menna.... el fetton: faticare. (Nota transclusa da pagina 322)