Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/321

14) Allusione alle leve militari indette per le guerre MpolaoaklM.

15) El te m’ha daa, ecc : mi Ka piantalo in «MO.

16) maccaron : piagnucolone.

17) magonent : accorati.

18) caiciaM: corucciani.

19) tpartí: fare in parti, cioè dividere (sottinteso) l’ereditá patema.

20) Al Porta offre argomento per questa invettiva contro gli ebrei, quanto di loro leggesi nella Bibbia che lamentaronsi anche di Dio, ancorché avesse sovvenuto al loro sostentamento, mandando nugoli di quaglie e la manna, che durante i quarant’anni di vita nomade nel deserto, non cessò di piovere dal cielo per nutrirli: cibo che al dire del sacro scrittore era ’un pane bell’e (atto.... contenente in sé ogni delizia ed ogni soave sapore*. (Sap., XVI, 20).

21) figatej: fegatelli.

22) puj: polli.

23) sacc: satolli, sazi.

24) quaj: quaglie. Per la veritii storica osserveremo che, nella narrazione biblica le quaglie precedettero la pioggia della manna. (E$oJo, cap. XVI).

25) gingin: vagheggino.

26) cisquitt: civettone.

27) sumÌm: spasima.

28) Ciocchin ; nome di persona, che sulla fine del sec. XVllI tn incaricata di sotterrare le carogne degli animali morti in Milano.

29) ball, ecc. : le fanfaluche che ci racconta.

30) gratta: qui e nel verso seguente giuoca sul doppio senso del verbo grattò = grattare, che in milanese vuol dire rubare.

31) Questo sonetto è la eco dei grandi commenti fatti in Milano per una festa data in casa propria dal tesoriere Casiraghi (non avente che L. 3U00 di stipendio) festa del costo di circa L. 12000. con intervento del Ministro Prina. superiore del Casiraghi, vedi COMANDÌNI (L’Italia, ecc.) sotto la data 15 febbraio 1612, ove i pubblicato il fac-simile di questo sonetto.

32) Monteggia G. B. medico chirurgo (8 agosto 1762- 17 gennaio 1815).

33) L’iscrizione si legge tuttora sotto i portici del nostro Ospitale Maggiore.

34) fava on volt, ecc.: che inarcava la schiena (firon) per la fatica nel superare il dislivello notevole che allora esisteva fra la strada e il cortile dell’ospedale.

35) rampi: portare arrampicando.

36) de sass: scolpito nel sasso.

37) sciorí: ricchi.

38) seccaball: seccatori.

39) d’un gali, ecc.: della Francia (gali), dell’Austria (aquila).

40) el qjoniam: lo gnorri.

41) posta: appoggiare.