Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
Sfi | — 444 — | Sic |
da fibre muscolari lisce come quelle degli intestini, le quali per la loro natura sono indipendenti dalla volontà; questo sfintere sta sempre contratto per trattenere le materie fecali che si accumulano nell’intestino retto. L’altro è esterno, costituito da due fasci muscolari foggiati come due parentesi (), formati da fibre striate; è sempre rilassato, non contraendosi che subordinatamente alla volontà. In forma esclamativa che sfintere! è voce volgare per dire che fortuna! Simili plebee espressioni sono che c***! che obice! V. Obice.
Sfioratore: (idraulica) bocca a stramazzo, aperta nel ciglio di un serbatoio d’acqua allo scopo di scaricare l’acqua eccedente e conservare il livello ad un determinato punto.
Sfociare: è verbo notato nel senso di sgombrare, spurgare la foce: nel senso di metter foce, o più semplicemente sboccare è brutto neologismo, caro ad alcuni geografi.
Sfoglia: nome volgare dell’Adriatico, dato alla sògliola (Rhombus Solea). Non manca chi per maggior eleganza usa nominare questo squisito pesce piatto col nome francese: es. soles frites, soles au gratin: certo così accade di leggere scritto nelle note d’albergo (V. Sfoglia).
Sfondar le porte aperte: locuzione familiare ironica, detta di chi si sforza a dimostrare cosa evidente che non richiede dimostrazione.
Sfottere: verbo di uso volgare, rafforzativo di fottere, nel senso di perseguitare, ridurre a male: non ignoto nel gergo delle caserme.
Sfregio: nel dialetto napoletano indica il colpo di rasoio, dato a tradimento sul volto, solitamente a scopo di vendetta amorosa.
Sfroso: voce milanese sfros, da frode, contrabando: indica sì l’azione come la merce. Der. il verbo sfrosare, da fraudare.
Sgravio: lo sgravare, a questa antica parola è stato dato nuovo valore di, allegerimento, diminuzione di imposte.
Shake hand: la stretta (propriamente scossa) di mano all’inglese.
Shako: V. Schako.
Shampooing: voce inglese: passata in francese: lavage et friction de la tête, e probabilmente ai nostri barbieri provenne per via della Francia. Correggi la grafia Champoing, a pag, 88.
Shed: V. Rez de-chaussée.
Sherry Brandy: Sherry è la traduzione inglese di Xeres, famoso vino di Spagna e brandy vuol dire spirito, dunque spirito o liquore assai fino ottenuto con la distillazione delle uve di Xeres, ciò che per i francesi è il cognac.
Shirting: tela candida e fine per camicie. Ingl. shirt = camicia.
Shook: termine medico. V. choc. Shock è voce ingl. ted. e fr., talora usata anche da noi (colpo). Cfr. to shake = Scuotere, crollare.
Shocking: voce inglese, passata nel gergo francese (c’est shocking! = c’est révoltant, choquant) e non ignota fra noi, ma se si dice, è più per celia e per affettazione dell’affettata pudicizia inglese, che sul serio.
Shrapnel: nome di proiettile delle artiglierie, di cui è regolato lo scoppio (dal nome dell’inventore).
Shunt (derivazione): voce inglese, usata dagli elettricisti. «È un conduttore di nota resistenza elettrica posto in derivazione su la corrente principale, allo scopo di suddividere quest’ultima su due vie, in guisa che solo una frazione conosciuta di essa percorra il conduttore principale. Si usa specialmente nella misura d’intensità di corrente per mezzo del galvanometro, quando questo non sia capace di portarla tutta» (Prof. Luigi Sartori).
Shylock: è il nome dell’ebreo avaro e vendicativo nel noto dramma dello Shakespeare, Il Mercante di Venezia. Dicesi per antonomasia di persona esosamente e malignamente avara e speculatrice dell’opera altrui.
Siam traditi, o Regina: (Metastasio, Didone abbandonata, I, 16) uno dei non pochi esempi di versi metastasiani, rimasti popolari; se non che il popolo d’Italia, seguendo l’indole sua lieta e scettica, lo parafrasa in siam fritti, siam fottuti, etc. e vi annette senso di lepidezza.
Si caecus caecum ducit, ambo in fo-