Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/486

da fibre muscolari lisce come quelle degli intestini, le quali per la loro natura sono indipendenti dalla volontá ; questo sfintere sta sempre contratto per trattenere le materie fecali che si accumulano nell’intestino retto. L’altro è esterno, costituito da due fasci muscolari foggiati come due parentesi (), formati da fibre striate; è sempre rilassato, non contraendosi che subordinatamente alla volontá. In forma esclamativa che sfintere! è voce volgare per dire che fortuna! Simili plebee espressioni sono che c***.^ che obice! V. Obice.

Sfioratore: (idraulica) bocca a stramazzo, aperta nel ciglio di un serbatoio d’acqua allo scopo di scaricare l’acqua eccedente e conservare il livello ad un determinato punto.

Sfociare: è verbo notato nel senso di sgombrare^ spurgare la foce: nel senso di metter foce.^ o piú semplicemente sboccare è brutto neologismo, caro ad alcuni geografi.

Sfoglia: nome volgare dell’Adriatico, dato alla sògliola (Rhombus Solca). Non manca chi per maggior eleganza usa nominare questo squisito pesce piatto col nome francese: es. soles frites^ soles au gratin: certo cosí accade di leggere scritto nelle note d’albergo (V. Sfoglia).

Sfondar le porte aperte: locuzione familiare ironica, detta di chi si sforza a dimostrare cosa evidente che non richiede dimostrazione.

Sfottere: verbo di uso volgare, rafforzativo di fottere., nel senso di ’perseguitare., ridurre a male: non ignoto nel gergo delle caserme.

Sfregio: nel dialetto napoletano indica il colpo di rasoio, dato a tradimento sul volto, solitamente a scopo di vendetta amorosa.

Sfroso: voce milanese s/ros, da frode, contrabando: indica sí l’azione come la merce. Der. il verbo sfr osare., da fraudare.

Sgravio: lo sgravare., a questa antica parola è stato dato nuovo valore di, allegerimento^ diminuzione di imposte.

Shake liand: la stretta (propriamente scossa) di mano all’inglese.

Shako: V. Schako.

Shampooing: voce inglese: passata in francese: lavage et friction de la lete., e probabilmente ai nostri barbieri provenne per via della Francia. Correggi la grafia Ghampoing., a pag, 88.

Shed: V. Rex de-chaussée.

Sherry Brandy: Sherry è la traduzione inglese di Xei’es, famoso vino di Spagna e brandy vuol dire spirito, dunque spirito liquore assai fino ottenuto con la distillazione delle uve di Xeres, ciò che per i francesi è il cognac.

Shirting: tela candida e fine per camicie. Ingl. shirt =r camicia.

Shook: termine medico. V. choc. Shock è voce ingl. ted. e fr., talora usata anche da noi (colpo). Cfr. to shake ■= Scuotere, crollare.

Shocking: voce inglese, passata nel gergo francese {c’est shocking ! zzz e’est révoltant., choquant) e non ignota fra noi, ma se si dice, è piú per celia e per affettazione dell’affettata pudicizia inglese, che sul serio.

Shrapnel: nome di proiettile delle artiglierie, di cui è regolato lo scoppio (dal nome dell’inventore).

Shunt (derivazione): voce inglese, usata dagli elettricisti. «È un conduttore di nota resistenza elettrica posto in derivazione su la corrente principale, allo scopo di suddividere quest’ultima su due vie, in guisa che solo una frazione conosciuta di essa percorra il conduttore principale. Si usa specialmente nella misura d’intensitá di corrente per mezzo del galvanometro, quando questo non sia capace di portarla tutta» (Prof. Luigi Sartori).

Shylock: è il nome dell’ebreo avaro e vendicativo nel noto dramma dello Shakespeare, // Mercante di Venezia. Dicesi per antonomasia di persona esosamente e malignamente avara e speculatrice dell’opera altrui.

Siam traditi, o Regina: (Metastasio, Bidone abbandonata., I, 16) uno dei non pochi esempi di versi metastasiani, rimasti popolari ; se non che il popolo d’Italia, seguendo r indole sua lieta e scettica, lo parafrasa in siam fritti., siam fottuti^ etc. e vi annette senso di lepidezza.

Si caecus caecum ducit, ambo in fo-