<dc:title> Notizia intorno a Didimo Chierico </dc:title><dc:creator opt:role="aut">Ugo Foscolo</dc:creator><dc:date>1813</dc:date><dc:subject></dc:subject><dc:rights>CC BY-SA 3.0</dc:rights><dc:rights>GFDL</dc:rights><dc:relation>Indice:Viaggio sentimentale di Yorick (1813).djvu</dc:relation><dc:identifier>//it.wikisource.org/w/index.php?title=Notizia_intorno_a_Didimo_Chierico/III&oldid=-</dc:identifier><dc:revisiondatestamp>20160412060152</dc:revisiondatestamp>//it.wikisource.org/w/index.php?title=Notizia_intorno_a_Didimo_Chierico/III&oldid=-20160412060152
Notizia intorno a Didimo Chierico - III Ugo FoscoloViaggio sentimentale di Yorick (1813).djvu
[p. 232modifica]Bensì gli uomini letterati, che Didimo scrivendo nomina Maestri miei lodarono lo spirito di veracità e d’indulgenza d’un altro suo manoscritto da me sottomesso al loro giudizio. E nondimeno quasi tutti mi vanno dissuadendo dal pubblicarlo; e a taluno piacerebbe ch’io lo abolissi. È un giusto volume dettato in greco nello stile degli Atti degli Apostoli; ed ha per titolo Διδύμου κληρικοῦ ὑπομνεμάτων βιβλία πέντε: e suona: Didymi clerici libri memoriales quinque. L’autore descrive schiettamente i casi per lui memorabili dell’età sua giovenile educata dagli [p. 233modifica]uomini letterati. Malgrado la sua naturale avversione contro chi scrive per pochi, ei dettò questi ricordi in lingua nota a rarissimi, affinchè, com’ei dice, i soli colpevoli vi leggessero i propri peccati, senza scandalo delle persone dabbene, le quali non sapendo leggere che nella propria lingua, sono men soggette all’invidia, alla boria, ed alla VENALITÀ: ho contrassegnato quest’ultima voce, perchè è mezzo cassata nel manoscritto. L’autore inoltre mi diè l’arbitrio di far tradurre quest’operetta, purchè trovassi scrittore italiano che avesse più merito che celebrità di grecista. E siccome, dicevami Didimo, uno scrittore di tal peso lavora prudentemente a bell’agio e con gravità, i maestri miei avranno frattanto tempo, o di andarsene in pace, e non saranno più nominati nè in bene nè in male; o di ravvedersi di quegli errori, attraverso de’ quali noi mortali giungiamo talvolta alla saviezza. Farò dunque che sia tradotto; e quanto alla stampa, mi governerò secondo i tempi, i consigli e i portamenti degli uomini dotti.