La reliquia
Questo testo è incompleto. |
◄ | Il crisantemo | La rondine | ► |
LA RELIQUIA.
Oggi appassito, oh! com’eri bello, quando egli ti posò sulle mie treccie! come trasaliva il mio cuore, o ramoscello di melograno! In quel giorno l’anima mia amorosa vicino a lui era cosi felice! il suo sguardo mi divorava, o ramoscello di melograno 1 (1) Antonietta Rivière, detta di Beaucaire, dalla sua città nativa, anima sensibile e squisita, morta giovane, lasci* una raccolta di poesie, che il Roumieux pubblicò più tardi col titolo di Li Rcluigo. Ed intanto che il verde cingeva le mie chiome, tu sai quel che mi diceva, o ramoscello di melograno! Per questo io t’ho custodito come reliquia ed appeso al capezzale del mio letto, o ramoscello di melograno! Se lontano da lui si spegne la mia vita, per segnarmi coll’acqua benedetta, mi servirò di te, o ramoscello di melograno.
Antoinette de Beaucajre (1)
(Felibresso de l’Èurre)
1840-1865.
LOU RELICLE.
luei passidouno, ah! qu’ères bello,
Quand te pause dins mi trenellol
Coume moun cor trefoulissié,
O branqueto de mióugranié!
Aquéu jour, moun amo amourouso
Proche d’éu èro tant urouso!
Soun regard me devourissié,
O branqueto de mióugranié.
E d’enterin que la verduro
Cenchavo ma cabeladuro,
Sabes, tu,;o qu’éu me disié,
O branqueto de mióugranié!
Es per acò que t’ai gardado
Coume relicle e recatado
A la testiero de moun lié,
O branqueto de mióugranié!
Se liuen d’éu s’amosso ma vido,
Per me sigila d’aigo benido,
Saras, tu, l’aigo-signadié,
O branqueto de mióugranié.
(Li Belugo).