Il Tesoro (Latini)/Libro I/Capitolo LXII
Questo testo è completo. |
Traduzione dalla lingua d'oïl di Bono Giamboni (XIII secolo)
◄ | Libro I - Capitolo LXI | Illustrazioni al Libro I | ► |
Capitolo LXII.
Dei libri del vecchio Testamento.
Ora abbo io contato de’ santi padri del vecchio Testamento, e la loro vita brevemente1; ma chi più largamente la vorrà vedere2, sì ne vada alla grande Bibbia3, ove è scritto il tutto apertamente.
E sappiate che anticamente quando li Caldei presero li Giudei, e che li menaro4 in cattivitade, cioè in esilio e in prigione, sì furo arsi allora tutti li libri della vecchia legge. Ma Esdra5 profeta, per lo insegnamento dello Santo Spirito, quando il popolo de’ Giudei6 ritornaro da quella cattivitade, rinnovellò7 loro tutta le legge, e misela in iscritto, e fecela di ventidue volumi, così come le lettere sono ventidue. Ed allora scrisse lo libro di sapienza di Salomone. Ma lo libro Ecclesiastico scrisse Gesù figliuolo di Sirac8, che li Latini9 ebbero molto in riverenza, però che egli fu somigliante a Salomone in scienza10. Ma del libro di Iudith11 e di Tobia, e de’ Maccabei, non si sa chi gli scrisse.
Note
- ↑ Il t et avès entendu lor vie brienent. Il ms. Vis. concorda con Bono.
- ↑ Il t savoir. Il ms. Vis. sapere. Così anche altrove.
- ↑ Il t ripete la grant Bible. Aggiunto grande, col t e col ms. Vis.
- ↑ Il t menerent en chaitivoison, ce est en essil et en prison. Aggiunto ciò è in esilio, col t e ms. Vis. Il ms. Vis. traduce, come altrove diseredamento, che usa quale sinonimo di esilio.
- ↑ Le stampe scambiano, come sopra, Esdra, in Eforas. Corretto col t, e col ms. Ambr. Nel t manca profeta.
- ↑ De’ Giudei, glossa soverchia, manca nel t e nel ms. Vis.
- ↑ Rivelò corretto in rinnovellò col ms. Vis. col t renovela, e colla storia.
- ↑ Aggiunto figliuolo di, col ms. Vis. e col t Ihesu li filz Syrac.
- ↑ Chè il parlare latino, corretto che li Latini, col t que li latin ont en reverence, e coi mss. Ambr. e Vis. Forse Bono scrisse il popolo latino, scambiato goffamente col parlare latino. — Parlare equivale forse a lingua, nazione? Risponderebbe al Dantesco: Fu imperatrice di molte favelle (Inferno V).
- ↑ In scienza è glossa non soverchia del Giamboni.
- ↑ Corretto Davit, in Iudith, col ms. Ambr. col t, e colla verità storica.