Discussioni indice:Pontano - Poesie scelte, Morano, 1874.djvu

Ultimo commento: 7 anni fa, lasciato da Lino Marco in merito all'argomento Guida per la rilettura

Guida per la rilettura modifica

  • Quest'opuscolo è un estratto della monografia in 2 volumi "Giovanni Pontano e i suoi tempi" di C. M. Tallarigo, Napoli, 1874. La scansione aveva 3 pagine incomplete (allegate in coda al djvu), che ho ricostruito servendomi della scansione dell'opera maggiore. Solo i titoli e sottotitoli della Pompa Prima sono rimasti incompleti: quello latino l'ho ricavato da altre edizioni e per la sua traduzione in italiano riporto più sotto la Discussione con OrbiliusMagister.
  • In 25 delle 26 traduzioni c'è corrispondenza tra la struttura latina ed italiana, rimanendo costanti i rapporti distico/strofa, o strofa/strofa e questo ha reso facili gli allineamenti tra testo italiano e testo latino in ns0.
  • Una piccola irregolarità c'è in La Quercia Sacra agli Dei dove la terzina vv. 46-48 corrisponde a 2 distici.
  • Nel Lamento alle rose, un blocco di versi latini, viene tradotto con altrettanti versi italiani in terzine. Per ottenere la corrispondenza ho spaziato altrettanto i versi latini, senza con ciò voler suggerire alcuna mia arbitraria divisione in terzetti della composizione latina.
  • Traduzione libera invece per Venere e le rose dove ho lasciato i distici in blocco senza cercare dirette corrispondenze.

Buona lettura.Lino Marco (disc.) 08:53, 1 set 2016 (CEST)Rispondi

Sottotitolo della Pompa Prima modifica

@OrbiliusMagister. Son sempre qui a chieder favori. L'opuscolo che ho trascritto aveva 3 pagine rovinate ma sono riuscito a ripararle. Mi è rimasto incompleto solamente il sottotitolo della Pompa Prima.

https://it.wikisource.org/wiki/Pagina:Pontano_-_Poesie_scelte,_Morano,_1874.djvu/10

Per il latino nessun problema: Mares ac Foeminae e rure proficiscentes | alternis concinunt., si trova dappertutto. Per completare Uomini e Donne, che v...|cantano a v..., un indizio sono le due v sovrapposte che determinano la lunghezza delle semifrasi centrate. Io ho provato Uomini e Donne, che vengono dai campi,|cantano a vicenda.

https://it.wikisource.org/wiki/Poesie_scelte_(Pontano)/II#pagename10

ma la soluzione enigmistica non è detto che coincida con quella grammaticale! :-) Grazie. Lino Marco (disc.) 10:36, 31 ago 2016 (CEST)Rispondi

L'ipotesi è convincente e l'asse di simmetria della centratura di paragrafo giustifica il numero di lettere da te integrate: mi complimento per l'acume; purtroppo le varianti ci sono anche se minori.
Su a vicenda mi trovi totalmente d'accordo; un eventuale a turno sarebbe troppo moderno; non lo camiberei.
Su Vengono dai campi le varianti possibili sono
  1. vengon dai campiipotesi poco convincente, apocope poetica fuori da testo poetico?
  2. vengono da’ campiipotesi possibile ma da verificare con altri testi dell'autore
  3. vengon da’ campi.ipotesi poco convincente per l'esiguo numero di lettere
Ovviamente escludo campo e campagna per la loro ambiguità col lessico militare, dunque mi sta benissimo campi. Sta alla tua percezione dell’usus scribendi di P. Ardito, maturata da lunga lettura del libro, verificare la sua predilezione per apocopi o troncamenti vari; all'epoca non erano infrequenti anche in prosa. - εΔω 12:11, 31 ago 2016 (CEST)Rispondi
@ OrbiliusMagister La possibile apocope da’ mi sentirei di escluderla. Vengono usate con parsimonia e solamente in voci verbali: te’, ve’, di’, mai in preposizioni. Perciò io rimarrei vengono dai campi; però se il rattoppo è troppo grosso per non essere segnalato, potrei lasciare anche in ns0 l'intero sottotitolo tra parentesi quadre. Grazie. Lino Marco (disc.) 14:00, 31 ago 2016 (CEST)Rispondi
Ok. lascia stare le parentesi quadre e metti una nota critica in pagina di discussione. - εΔω 16:46, 31 ago 2016 (CEST)Rispondi
Ritorna alla pagina "Pontano - Poesie scelte, Morano, 1874.djvu".