Discussione:U trenu di Bastia

Ultimo commento: 6 anni fa, lasciato da Gianfranco in merito all'argomento Lingua... sarda?
Informazioni sulla fonte del testo
U trenu di Bastia
Edizione 
Non è stata indicata l'edizione del testo.
Se la conosci sei invitato ad inserirla usando questa tabella.
Fonte 
Siti internet [1], [2], [3]
SAL 
Versione cartacea a fronte non presente

SAL 25% (1 marzo 2008)

  • Fonte: fonte non indicata
  • Completezza: testo incompleto
  • Formattazione: testo non formattato
Riletto e corretto da 
La canzone esiste in còrso e in gallurese. Da ricontrollare in quendo esistono diverse versioni.
Progetto di riferimento 
CantaStoria


Lingua... sarda? modifica

Il testo è in còrso, così come l'autrice è ben conosciuta come Còrsa; la variante gallurese in realtà ha comunanza di testo solo nella prima quartina (le altre due non hanno relazione col testo originale), e comunque non è preponderante sul testo còrso, non si può presentare questo canto come "sardo". Sarebbe come presentare la canzone "Volare" (oh-oh), tradotta magari liberamente in altre lingue, come un testo francese o inglese o quel che sia: resta una canzone italiana anche se ne fanno una cover in portoghese che parla d'altro.
Così giurerei che qui debba essere corretta l'indicazione linguistica. Dopodiché, il fatto che la Corsica sia della Francia non influisce sulla definizione del còrso, che è una lingua romanza italo-occidentale, e a farla breve sta meglio qui che in fr.source (se non c'è una versione in Còrso) perché è certamente buon parente dell'italiano.
Però non è sardo, assolutamente non si può dire sardo :-)
Se serve una mano con la traduzione, pingatemi, sono a disposizione. --Gianfranco (disc.) 02:47, 12 dic 2017 (CET)Rispondi

Ritorna alla pagina "U trenu di Bastia".