Discussione:U trenu di Bastia
Informazioni sulla fonte del testo U trenu di Bastia | |
Edizione
|
Non è stata indicata l'edizione del testo. Se la conosci sei invitato ad inserirla usando questa tabella. |
Fonte
|
|
SAL
|
Versione cartacea a fronte non presente
|
Riletto e corretto da |
La canzone esiste in còrso e in gallurese. Da ricontrollare in quendo esistono diverse versioni. |
Progetto di riferimento |
CantaStoria |
Lingua... sarda?
modificaIl testo è in còrso, così come l'autrice è ben conosciuta come Còrsa; la variante gallurese in realtà ha comunanza di testo solo nella prima quartina (le altre due non hanno relazione col testo originale), e comunque non è preponderante sul testo còrso, non si può presentare questo canto come "sardo". Sarebbe come presentare la canzone "Volare" (oh-oh), tradotta magari liberamente in altre lingue, come un testo francese o inglese o quel che sia: resta una canzone italiana anche se ne fanno una cover in portoghese che parla d'altro.
Così giurerei che qui debba essere corretta l'indicazione linguistica. Dopodiché, il fatto che la Corsica sia della Francia non influisce sulla definizione del còrso, che è una lingua romanza italo-occidentale, e a farla breve sta meglio qui che in fr.source (se non c'è una versione in Còrso) perché è certamente buon parente dell'italiano.
Però non è sardo, assolutamente non si può dire sardo :-)
Se serve una mano con la traduzione, pingatemi, sono a disposizione. --Gianfranco (disc.) 02:47, 12 dic 2017 (CET)