Discussione:La bella addormentata nel bosco
Informazioni sulla fonte del testo La bella addormentata nel bosco | |
Edizione
|
"I racconti delle fate"
di Carlo Collodi. Ed. Newton Grandi Tascabili Economici 173 (Novembre 1992) |
Fonte
|
Sito internet LiberLiber
|
SAL
|
Versione cartacea a fronte non presente
|
Progetto di riferimento |
letteratura |
Cambiamo autore?
modificaNon sarebbe più corretto intestarle direttamente a Perrault? Se decidiamo posso far partire il bot con le dovute modifiche. Aubrey McFato 21:55, 21 feb 2008 (CET)
- Non sono d'accordo.Non sono semplici traduzioni ma si tratta di opere che assumono valenza propria in merito al lavoro di Collodi. -- iPork → scrivimi 23:04, 21 feb 2008 (CET)
Cambiamo autore!
modificaMi ero perso questa discussione. Mi sento in dovere di dissentire dall'affermazione di iPork: un rapido confronto con l'originale francese rende conto del fatto che Collodi si è tutt'altro che allontanato dalla sua fonte, e che la sua traduzione è assai meno libera di quel che si intende comunemente con tale aggettivo (vale a dire che egli è stato assai meno fantasioso di molti miei pupilli alle prese con testi antichi) questo non toglie la bravura dello scrittore e la godibilità del risultato, ma chi ha scritto quelle fiabe è stato in primo luogo Perrault. Se le traduzioni assumessero valenza propria in grazia della valenza artistica del loro traduttore dovremmo stilare una "scala misurabile" della valenza artistica di un traduttore, nel migliore dei casi discutibile, nel peggiore surreale o ridicolmente POV. Lasciamo stare e diamo a Perrault quel che è di Perrault (trama, struttura dell'opera, ideazione e stesura delle favole), e a Collodi quel che è di Collodi (traduzione). - εΔω 17:31, 2 ott 2008 (CEST)
- Giusto, cambiamo autore, nel senso che:
- la pagina del testo riporta, come autore, "Anonimo";
- dalla pagina di Marie-Catherine d'Aulnoy sembra che "L'uccello turchino" sia una delle sue opere (ma il testo su liberliber non riporta questa informazione);
- la discussione qui fa riferimento a Perrault...
Ma la quarta fata?
modificaCome mai manca il dono della quarta fata? In inglese è presente così: "the fourth, that she should dance to perfection" — Commento non firmato di 84.33.92.162 (discussioni) , in data 14:00, 7 apr 2022.
- Vero, si passa dalla terza alla quinta. Nell'originale francese è la quatriéme, qu’elle danseroit parfaitement bien. Purtroppo non abbiamo le scansioni di questo testo, quindi non possiamo sapere se è una svista di Collodi o di LiberLiber che l'ha trascritto. Anche online tutte le fonti che trovo sono uguali alla nostra (evidentemente tutti hanno copiato dalla stessa...). Bisognerebbe controllare in biblioteca. Can da Lua (disc.) 17:29, 7 apr 2022 (CEST)