Dialoghi piacevoli in dialetto vernacolo triestino/Dialogo Sesto
Questo testo è completo. |
Dialogo Sesto
◄ | Dialogo Quinto | Dialogo Settimo | ► |
DIALOGO SESTO.
Sior Simon ch’el se consèja com Sior Momol se l’hàu de chiò mujer. | Signor Simone che si consiglia col signor Girolamo se abbia da prender moglie. |
Sior Simom. Oh! Sior Mòmol just bem che ue chiàt. Uignìu aimò a chiàsa uèstra. | Sig. Simone. Oh! Signor Girolamo vi trovo molto a proposito. Venivo ora a casa vostra. |
Sior Momol. E perzè uignèuis a chiàsa mèia, disèm chiàro uòi? | Sig. Girolamo. E per qual motivo venivi a casa mia, ditemi caro voi? |
Sim. Per fauelàue d’um afàr che hai intòl chiàf, e prejàue de dìme la uèstra uponiòm. | Sim. Per comunicarvi un’affare che ho per la testa, e pregarvi di dirmene il vostro parere. |
Mom. Assai uluntièra. Hai gram gust de chest incòntro; noi altri podem fauelà chilò con duta nuèstra libertà. | Gir. Molto volentieri. Ho gran gusto di questo incontro, noi possiamo parlare qui con ogni nostra libertà. |
Sim. Uè pregh de couiàrzeue el chiàf. Se trata d’um afar de conseguènzia, che me xe stà profèrt, e me par bem de nò fa gnènt senza el consèi dei amizi. | Sim. Vi prego di coprirvi il capo. Si tratta d’un affare di conseguenza che mi è stato proposto, ed è bene di non far cosa alcuna senza il consiglio degli amici. |
Mom. Uè ringràzi de auème zernì per chest. Uoi nò auei altro che fauelà, de zè che se trata. | Gir. Vi sono obbligato d’avermi scelto per questo. Voi non avete altro che a dirmi di che si tratta. |
Sim. Ma imprìma de dut, ue prèi de nò laudàme in nissuna maniera, e de dirne sinzieramente la uestra uponiòm. | Sim. Ma prima di tutto, vi prego di non adularmi in alcun modo, e di dirmi sinceramente la vostra opinione. |
Mom. Lo farài, za che uolèi cussì. | Gir. Lo farò giacchè volete così. |
Sim. Mi no ued gnient de plui chiatìu de chel che um amìgh nol fauèlis franchiamènte. | Sim. Io non vedo cosa più condannabile di quello, che un amico non parli francamente. |
Mom. Ghauèi rasòm. | Gir. Avete ragione. |
Sim. Al di de uèi se chiàtem assai pochi amìzi sinzièr. | Sim. Al giorno d’oggi si trovano ben pochi amici sinceri. |
Mom. Chest xe uer. | Gir. Questo è vero. |
Sim. Prometème dònchia, sior Mòmol, de fauelàme con tuta la uèstra libertà possìbil. | Sim. Promettetemi dunque, signor Girolamo, di parlarmi con tutta la libertà possibile. |
Mom. Uè promèt. | Gir. Ve lo prometto. |
Sim. Uolarèss sauèi da uòi, se farèss bem a maridàme. | Sim. Vorrei sapere da voi se farei bene a prender moglie. |
Mom. Cùi? Uòi? | Gir. Chi? Voi? |
Sim. Mì, sì, pròpria mì. Zè ue par de chest pensièr che hai? | Sim. Io, sì, in mia propria persona. Che vi pare di questo mio pensiere? |
Mom. Ue prègh prima, de dime una chiàusa. Quanti agn podarèss auè uoi adèss? | Gir. Vi prego prima, di dirmi una cosa. Quanti anni potete voi avere presentemente? |
Sim. Per uèr no sai; ma stai bem. | Sim. In verità, non lo sò; ma sto bene. |
Mom. Come! Nò sauèi aprèsapòch la uèstra età? | Gir. Come! non sapete appresso a poco la vostra età? |
Sim. Mi nò che no la sai. Ze uolèi che uàis drio a sti pinsièr? | Sim. Io non la sò. Che volete che vadi dietro a questi pensieri? |
Mom. Disème um poco chiar uoi, quant agn aujà quand che s’hauèm cognossùdis? | Gir. Ditemi un poco caro voi, quanti anni avevate quando ci siamo conosciuti? |
Sim. In uerità no ghauèu in chel tiemp altro che uint agn. | Sim. In verità non avevo in quel tempo altro che venti anni. |
Mom. Quant tièmp jeriàm insièm a Gurìza? | Gir. Quanto tempo siamo noi stati assieme a Gorizia? |
Sim. Ot agn. | Sim. Ott’anni |
Mom. Quant tièmp auèi stà a Udim? | Gir. Quanto tempo siete restato a Udine? |
Sim. Set agn. | Sim. Sette anni. |
Mom. E dopo a Mufalcòm? | Gir. E poi a Monfalcone? |
Sim. Zinch agn e mez. | Sim. Cinque anni e mezzo. |
Mom. Quant tièmp xe che sièi tornà chilò a Triest. | Gir. Quanto tempo è che siete ritornato quì a Trieste? |
Sim. Sòm tornà del sedis. | Sim. Ritornai nel sedici. |
Mom. Dal sedis al uintiòt xem dòdis agn, per chel che me par; zinch agn a Mufalcòm fai disissèt: set agn a Udim fai uintiquatro: ot che sièi sta a Gurìza fai trentadòi: e uint agn che hauèuis quand che se hauèm cognossùdi fam justa zincatadòi. In chesta manièra sior Simom havei zincantadòi, o zincantatrèi agn inzìrca, come che auèi dìt uòi sol. | Gir. Dal sedici al ventiotto sono dodici anni, al mio parere; cinque anni a Monfalcone fanno diecissette: sette anni a Udine fanno ventiquattro: otto del vostro soggiorno a Gorizia fanno trentadue: e venti che avevate quando ci conoscemmo, fanno appunto cinquantadue. In tal modo signor Simone voi avete cinquantadue o cinquantatre anni, incirca, per vostra propria confessione. |
Sim. Cùi? Mì? Chest nò pò jesse. | Sim. Chi? Io? Questo non può essere. |
Mom. Per Diàna! El cont xe just: e per chesta rasòm uè dich dassèm, e da amigh, com che m’auèi fat promète de fauelàue sinzieramènt, che el matrimònj nò xe fat per uòi. Chesta xe una chiàusa che bisògna che i zòuem ghe pensim sù dassèm prima de fala; ma i òmis de la uèstra età nò ghàm de pensàghe per gnent. E sè se dìs che el plùi grànd de dut i matèzis xe chel de maridàsse, nò ued chiausa plui strambalàda che de fa sto matèz in chel tiemp che noi douarièssim jesse plui de judìzi. Insùma ue dic liberamènt el mei parei: mi nò ue consèi de pensàghe al matrimòni, e anzi uè stimarèss l’omis plui senza judìzj del mond, se dopo che auèi stà fint’aimò intòla uestra libertà, zercarèss po de chiariàue co la plui granda de dutis lis chiadènis. | Gir. Cospetto! Il calcolo è giusto: e per questa ragione ví dico francamente e da amico, come mi avete fatto promettere di parlarvi sinceramente, che il matrimonio non è fatto per voi. Questa è una cosa alla quale bisogna che i giovani pensino molto seriamente avanti di farla; ma le persone della vostra età non debbono pensarvi in alcuna maniera. E se si dice che la più grande di tutte le pazzie è quella di maritarsi non vedo cosa più fuor di proposito che il fare questa pazzìa nel tempo che noi dovressimo essere più che mai saggi. In una parola vi dico liberamente il mio pensiero: io non vi consiglio di pensare al matrimonio, ed anzi vi crederei l’uomo il più ridicolo del mondo, se essendo stato fin’ora nella vostra libertà cercaste adesso di caricarvi colla più grave di tutte le catene. |
Sim. E mi ue dic, che som risolùt de chiò mujèr, e nò sarài gnent senza judìzj, se sposarai la màmula che hai pel chiàf. | Sim. Ed io vi dico, che sono risoluto di ammogliarmi e non sarò punto ridicolo sposando la giovine che ho intenzionato. |
Mom. Oh! Chèsta xe um altra manèstra. Uòi no m’hauei dit duta chesta roba. | Gir. Ah! Questa è un’altra cosa. Voi non mi avete detto questo. |
Sim. La màmula me xe stada mitùda per auant dal mei amìch Pèpele Pascùza, e ghai fata la domànda. | Sim. La giovane mi è stata proposta dal mio amico Giuseppe Pascùza, e gli ho fatta la dimanda. |
Mom. Auei uiduda la màmula? | Gir. Avete veduta la ragazza? |
Sim. L’hai uiduda, e ghai fauelà com lei. | Sim. L’ho veduta, e gli ho parlato. |
Mom. La xe bièla? | Gir. È bella? |
Sim. La xe bièla e bona. La ghàu um sestìm che pròpia la me plàss. Chest xe um matrimòni che ghàu da conclùdese prèst, e ghai za dada la meja paràula. | Sim. È bella, e buona. Ha una certa grazietta, che propriamente mi dà nel genio. Quest’è un matrimonio, che deve concludersi presto, ed ho già data la mia parola. |
Mom. Oh! Dònchia maridèue. Mi no dich plui gnent, se nò che siei massa uèch. | Gir. Oh! Dunque maritatevi. Io non dico più nulla, se non che siete troppo vecchio. |
Sim. Douaress donchia abandonà el disègn ch’hai fat? Ue par fòrs, sior Mòmol, che mi no sìis plùi omis de chiò mujer? Nò fauelèm de l’età, nè de quant tiemp pòssis uìue, ma esaminèm la chiausa solamènt. Zè, xe calchedùm altro òmis che hau trent’agn, ch’el somièi plùi frèsch, e de plùi uigor de mi? Nò ghai mi dut i mei amouemient sam, com che l’hai bùdi sempre? Se ued fors che mi ghai bisogn de fame menà sul chiàr per chiaminà? No ghai aimò dut i mei dent, i mièi de chest mond? No magni mi com bom apetit quatro uoltis al dì? E se po fa uède fors um stòmegh ch’el seis plui fort del mieu? Hm, hm, hm, A? ze ue par? | Sim. Dovrei dunque abbandonare il disegno che ho fatto? Vi par forse, signor Girolamo, che io non sia più uomo di prender moglie? Non parliamo dell’età nè di quanto tempo possi vivere; ma esaminiamo soltanto la cosa. Vi è forse qualche altro uomo, di trent’anni, che compaia più fresco e vigoroso di me? Non ho io tutt’i movimenti sani, come gli ebbi altre volte? Si vede forse ch’io abbia bisogno di farmi condurre sul carro per camminare? non ho io ancora tutt’i miei denti, i megliori del mondo? Non mangio io con buon apetito quattro volte al giorno? E si può forse vedere uno stomaco che abbia più forza del mio? Hem, hem, hem. Eh? che ne dite? |
Mom. Ghauèí rasòm, mi me jer ingannà. Fìssia bem de maridàue. | Gir. Avete ragione, io m’ero ingannato. Farete benissimo ad ammogliarvi. |
Sim. Dassèm! Me consejèi? | Sim. Davvero! Me lo consigliate? |
Mom. Sigùr: no podarèssis fa de mièi. | Gir. Certo: non potreste far meglio. |
Sim. Dassèm hai um gram gust che me diei sto consèi de uèr amigh. | Sim. Veramente ho gran gusto che mi diate questo consiglio da vero amico. |
Mom. Se xe lèzitu la domanda, cui xe chèla che uolèi chiò per mujer? | Gir. Se la dimanda è lecita, qual è la persona colla quale siete per ammogliarvi? |
Sim. La Fràila Stèleza. | Sim. La madamigella Stella. |
Mom. Cui? La fia del defont sior Michielùz, che ghe disèuem Piàrsich-pelòs? | Gir. Chi? La figlia del defonto signor Michele, sopranominato Persico-peloso? |
Sim. Missiòr sì, justa chela. | Sim. Per l’appunto quella. |
Mom. Pardiàna! Ze bom partì! Fiei prèst a maridàue. | Gir. Cospetto! Che buon partito. Ammogliatevi subito. |
Sim. No ghài mi rasòm de hauè zernù bem? | Sim. Non ho io ragione di aver fatta una buona scelta? |
Mom. Oh sigur. Ze biel matrimòni che sarà el uestro! destrièue, e fei prèst. | Gir. Senza dubbio. Che bel matrimonio sarà il vostro! Sbrigatevi, e fate presto. |
Sim. Quand che me fauelèi cussì, me fei prouà um gram gust. Ue ringràzi del uestro consèi, e ue fach l’imuit, se uolèi uignì al mièi nouiziato, farem una bona zena. Ghauarèm una bona manèstra de fasòi col bom brò de chiapòm; de la carne de manz com l’aulìa; de lis uèrzis disfrìtis col sugh de limòm, che ghe dau bom gust, delis trìpis cusinàdis intòl butìr com um fià de zùcoro drènto; del fià de zap frit co la ziuòla; de lis cagòis in marinàda; dei pissimòi cusinadi intòl asèi; dei mùssoi im brodet, e aimò tanta altra roba che no me recòrd. | Sim. Nel dirmi così, mi colmate di gioja. Vi ringrazio del vostro consiglio, e v’invito alle mie nozze, se volete venire; faremo una buona cena. Avremo una buona minestra di fagiuoli cotti in eccellente brodo di cappone; della carne di bue con delle olive; dei cavoli desfritti col sugo di limone, che gli dà buon sapore, delle trippe cotte nel butirro, con un poco di zucchero dentro; del fègato di capròne fritto con la cipolla; delle lumache in agrodolce; dei pesci-molli cotti nell’aceto; dei mùssoli in brodetto; e di più tante altre cose che non ho presenti alla memoria. |
Mom. Nò manchiarài de uignì, e per faue plui onor uegnarài uistù de fiesta. | Gir. Non mancherò d’intervenirvi, anzi per meglio onorarle, verrò vestito in gala. |