Dialoghi piacevoli in dialetto vernacolo triestino/Dialogo Quinto
Questo testo è completo. |
Dialogo Quinto
◄ | Dialogo Quarto | Dialogo Sesto | ► |
DIALOGO QUINTO.
La fràila Stèleza in comuarsaziòm co la lustrissima Pontèleza. | La fraile Stella in conversazione con la illustrissima Pontella. |
Pontèleza. Stèleza! Ti sòsto? | Pontella. Stella! Tu sei? |
Stèleza. Hau batù tant tièmp la puàrta. | Stella. Ho bussato tante volte la porta. |
Pon. Cui t’hau uiàrt? | Pon. Chi ti ha aperto? |
St. La massàra. | Stel. La serva. |
Pon. Dola malòrzega la jèra, che no la sentèua bàte? | Pon. Dove diàmine era, che non sentiva a bussare? |
St. La m’hau domandà perdòm, e la me uolèua bussà la mam, ma mi no ghai uolsù. | Stel. Mi ha chiesto perdono, e mi voleva baciare la mano, ma io non ho voluto. |
Pon. Stis massàris sòi una pèz de l’altra. Prìma ghe n’hai bù una bona, che l’hau stà tant agni in chiasa, e pò la se hau maridàda. Dopo ghe n’hai chiòlt um altra, e la se imbriajèua, perzè quànd che la zièua, a tràze in chiànoua, ghe plasèua bèue. Hai scognù chiazàla uia. Ghe n’hai chiòlt um altra, e chèsta, quand che la zièua col chiauòr a chiò àga, la se inchiantèua a fauelà com tut chei che la chiatèua per strada. Um altra, dut chel che l’hauèua nèlis mam la rompèua. La m’hau rot el colòuret, i got, i plat, e um malàm de altra roba. Um altra la jara bràua de cusinà, de fa i lièt, de tegnì duta la chiasa neta; ma ghe plasèua galufà de la spèsa, e m’hai inacòrta che la se chiolèua el prim brò fora de la pignàta. Um altra che la sauèua fa de dut, e che jer pròpj contiènta de culìa, um dì la m’hau da de intiènde che jara muàrta soua nona intèla sòua uìla, perzè la credèua che la ghauèss lassà im testamient calche chiàusa e la m’hau prejà che imfratànt no chiolarèss altra massàra, perzè la sarèss tornàda. Dopo trèi dì che la jara zuda uìa, hai sentù a dì che l’hauèuem uidùda su la strada de Sant Andrea, che la zièua com um soudà, e dopo l’hauèuem uidùda ànchia com altris òmis. Mi quànd che hai sintù cussì, me s’hai prouedùda de um altra massàra, che justa la jara uignùda a proferìsse, chèsta pò hauèua la lènga luèngia, la uolèua fa a sou mod. Um di che la m’hau respondù malamèntre, ghàu molà um zmòch che l’hai fata chiàje in tiàra, e dopo l’hai chiazàda via. Chèsta che hai aimò no la respuènd, la xe fidàda: ma la xe um zùss, bona de gnènt, no la sau nànchia mète la pignàta al foch. Le xem in sùma una piez de l’altra. | Pon. Queste serve sono una peggio dell’altra. Prima n’ebbi una buona, che è stata molti anni in casa, e poi si è maritata. Di poi ne presi un’altra, e quella s’ubbriacava, perchè quando andava a prendere il vino in cantina, gli piaceva bere. Ho dovuto cacciarla via. Ne ho presa un’altra, e questa, quando andava col mastello a prendere acqua, si tratteneva a parlare, con tutti quelli che incontrava per istrada. Un altra, rompeva tutto quello che aveva nelle mani. Mi ruppe il molinello da filare, i bicchieri, li piatti, e un mondo di altre cose. Un altra era eccellente per cucinare, per rifare i letti, per tenere tutta la casa in ordine; ma gli piaceva rubare dalla spesa e m’accorsi che si prendeva il primo brodo fuori della pentola. Un’altra che sapeva fare di tutto, e ch’ero propriamente contenta di colèi, un giorno mi diede ad intendere ch’era morta sua nonna nel suo villaggio, perchè credeva, che le avesse lasciato in testamento alcuna cosa, e mi pregò che fra questo tempo non mi provedessi di altra serva, giacchè sarebbe ritornata. Dopo tre giorni ch’era partita, ho sentito a dire che l’avevano veduta sulla strada di Sant’Andrea, che andava con un soldato, e poi era stata veduta anche con altri uomini. Quando seppi tutto ciò mi sono proveduta di un altra serva, che appunto era venuta ad esibirsi; questa poi aveva la lingua lunga, e voleva fare a suo modo. Un giorno che mi rispose impertinentemente, gli scaricai una guanciata, che l’ho fatta cadere in terra, e poi la discacciai via. Questa che ho presentemente non risponde, è fidata; ma è una stupida, bona di niente, non sa neppure mettere la pentola al fuoco. Sono insomma una peggio dell’altra. |
St. Mi nò me poss lamentà de la mèia massàra, perzè la xe bona, e la sàu de dut. La sàu cusinà, la sau destirà, la sau fa una biela filadùra, e la tem neta la chiàsa, no la respuènd malamiènt, la se lèua la matìna a bonòra, la sàu spiènde, e la xe fidàda. | Stel. Io non posso lagnarmi della mia serva, perchè è buona, e sa di tutto. Sa cucinare, e sa sopressare la biancheria, sa ben filare, e tiene in ordine la casa, non risponde malamente, si alza la mattina di buonora, sa spendere, ed è fedele. |
Pon. Sosto bem fortunàda! Quant tiemp xe che l’hasto? | Pon. Sei molto fortunata! Quanto tempo è che l’hai? |
St. Xem doi agn. | Stel. Sono due anni. |
Pon. Bisogna che la sàpis tignì, perzè se la te uau uìa, dola zarasto a chiatàghene um altra? Mí sai che ti sosto fastidiòsa calche uolta. Xe um miràcol che la te stàis. | Pon. Sappila tenere, perchè s’ella ti abbandona, dove ne troverai un’altra simile? Io so che tu sei qualche volta fastidiosa. È un miracolo che perseveri a stare presso di te. |
St. La me dìss che som fastidiòsa perzè l’altro dì hai cridà co la massàra? E nò ghauèu de cridà dopo che l’hau fat chiàje in tiàra la chièba col auzièl? | Stel. Ella mi dice che sono fastidiosa perchè l’altro giorno ho sgridato la serva. Che forse non avevo ragione di sgridarla, dopo avermi fatto cadere in terra la gabbia coll’uccello? |
Pon. Dola tègnisto la chièba? | Pon. Dove tenghi la gabbia? |
St. L’hauèu pozàda sul armàr, e dopo soi zùda in cusina a chiò del àga per mèteghe in tol beuedòr, intànt la jàta xe zùda in chiàmbra e l’hau sautà sora l’armàr. La massàra che hau uidùda la jata l’hau chiazàda zo del armàr, l’hau urtà intòla chièba, e la xe chiajùda in tiàra. Mi che hai sintù sussùr sòi corùda sùbit im chiàmbra, hai uidù la chièba col auzièl in tiàra, hai ziulà co la massàra. | Stel. L’avevo appoggiata sull’armadio, e poi sono andata in cucina a prendere dell’acqua per empire il beveratojo, fratanto il gatto essendo entrato in camera saltò sull’armajo. La serva che vidde il gatto lo scacciò giù dall’armajo, ed urtò nella gabbia, e la fece cadere ín terra. Sentendo io del rumore corsi immediatamente in camera, vedendo caduta in terra la gabbia coll’uccello, sgridai la serva. |
Pon. Nò ghauèuisto nissuna rasòm de ziulà co la massàra. La colpa xe tòua, che auèuisto lassà la chièba dòla che la jàta podèua riuàghe. Dola auièuisto el chiàf? | Pon. Non avevi nesuna ragione di sgridare la serva. La colpa è tua, per aver lasciata la gabbia dove il gatto ci poteva arrivare. Dove avevi il capo? |
St. La ghàu rasòm. | Stel. Lei ha ragione. |
Pon. Za che ghai rasòm, ajùteme a scussà sti piàrsich. | Pon. Giacchè ho ragione, ajutami a scorzare questi persici. |
St. Ze la farà de tanti piàrsich sùti? | Stel. Che cosa ne farà di tanti persici secchi? |
Pon. Li metarài intèlis schiàtulis, e dopo, um poc ghe ne uendarài, e el restànt saràm boni per bonsiòr chialònich mièu fràre, che tant ghe plàsem l’imuèr cusinàdis in tel antiam col uìm blànch. | Pon. Li metterò nelle scattole, e poi una parte ne venderò, ed il resto servirà pel signor Canonico mio fratello, che molto gli piacciono l’inverno cotti nel tegame col vino bianco. |
St. L’hau bu assai piàrsich chest am de la soua campàgna? | Stel. Ha fatto buona raccolta quest’anno di piersici nella di lei possessione? |
Pon. Piàrsich no ghe ne manchièua in campagna; ma el mandriàr no me n’hau portà altro che trei planèr. | Pon. De’ persici ve n’erano molti nella possessione; ma il campagnuolo non me ne ha portati altro che tre panieri. |
St. L’aurà magnàdi lis rùis chei àltri. | Stel. Gli averanno mangiati le rughe quegli altri. |
Pon. Sosto mata? Lis piàrsich no soi miga ùerzis, che lis rùis uam a magnà. | Pon. Sei pazza? Li persici non sono già cavoli, che le rughe vadino a mangiare. |
St. La ghau rasom. Uoleu dì chei uiàrmis che ham de drento lis piàrsich, che li fam chiàje im tiàra. | Stel. Lei ha ragione. Volevo dire che quei vermi che internamente hanno li persici, li fecero cadere in terra. |
Pon. Oh justa. Se mi som zùda in campàgna l’altro dì, e hai uidù dut i àrboi rilem de piàrsich bièi. | Pon. Oibò. Se io sono stata nella possessione jeri l’altro, ed ho veduti tutti gli alberi carichi di belli persici. |
St. Donchia el mandriàr ghe ne portarà aimò | Stel. Dunque il campagnuolo gliene porterà ancora. |
Pon. El m’hau dit el mandriàr che i làri li ham robàdi; ma za mi no ghe cred, perzè sai ch’el xe una canàja, e um laro. De dut i frut che xe in campàgna, che la xe plena de frutàr, el me ne porta um poch, e i plui chiatìui, e el mièi, el bom el se lo magna lui, i sòui fiòi, e sòua mujer, e anchia li uàu a uènde. | Pon. Mi ha detto il campagnuolo che i ladri gli hanno rubati; ma io già non gli credo, perchè so ch’è un briccòne, e un ladro. Di tutti li frutti che sono nella possessione, la quale è piena di alberi frutiferi, me ne porta pochetti, e i più scarti; i migliori, e più buoni li mangia lui, li suoi figliuoli, sua moglie, ed anche li vende. |
St. Perzè la lo tem? La lo màndis uìa. | Stel. Perchè lo tiene al servizio? Lo licenzj. |
Pon. Perzè xem um pez de l’altro. Sasto ze che dìsem? Che la tiàra xe de la paròna, ma che lori strùssem, e per chèst tòchia a lori el mièi, e el bom de la campàgna. | Pon. Perchè sono uno peggio dell’altro. Sai che cosa dicono? Che la terra è della padrona, ma che loro si affaticano, e perciò conviene a loro il meglio, e il buono della possessione. |
St. El mei mandriàr nol fau cussì, el me puàrta dut chel che l’ingrùma in campàgna, e spartèm mez peròm, im presènzia mèja. | Stel. Il mio campagnuolo non fa così, egli mi porta tutto ciò che raccoglie nella possessione, e dividiamo la metà per ciascheduno alla mia presenza. |
Pon. E ti ghe crèdisto? Ua inlò, che sòsto bem ue. Uara se el te portaràu dut a chiasa tòua! No fam de mànch de robà i mandriàr nanchia se li squàrtem, uàra. | Pon. E tu gli credi? Sei una gran sciocca. Pensa tu, se egli ti porterà tutto a casa tua! Non fanno di meno di rubare li contadini, nemmeno se li squartano. |
St. Podarà jess ch’el mei mandriàr ròbis, ma nò tant. | Stel. Potrebbe essere che il mio campagnuolo rubi, ma non tanto. |
Pon. Asto fat assai uìm chest’am? | Pon. Hai fatto molto vino quest’anno? |
St. Hau fat quindis ornis de teràm, doí de refòsch, e zìnc de blanch. | Stel. Ne ho fatte quindici orne di terano, due di refosco, e cinque di bianco. |
Pon. Massa uì de teràm àsto, perzè no fàsto plantà de lis uì de marzamìm, e de refòsch, impègn de tant teràm? El uìm sarèss plùi bom, e lo uendarèss plui chiàr. | Pon. Hai troppe viti di terano; perchè non fai piantare delle viti di marzamino, e di refosco, invece di tanto terano? Il vino sarebbe migliore, e lo venderesti a più caro prezzo. |
St. El mandriàr nol uol, perzè el dis che el marzamìm e el refòsch fam poch uìm. | Stel. Il campagnuolo non vuole; perchè, dice, che il marzamino, ed il refosco fanno poco vino. |
Pon. Za! Dut i mandriàr xem l’istess. Anchia el mièi nol uolèva implantà uì de refòsch; ma la bon ànema de mièi mari l’hau uolù che uolèss la sòua, se nò lo mandèua al malam; e el mandriàr hau doù fa a sòu mod. | Pon. Ma già! Tutti gli campagnuoli sono gli stessi, anche il mio non voleva piantare viti di refosco; ma la bon’anima di mio marito, ha sostenuto il suo punto, altrimenti lo licenziava; e il campagnuolo ha dovuto obedíre. |
St. Sai ànchia mì che el sior dotor Pontèl el se feùa stimà, perzè el jera òmis coi mustàchi; ma mi che som fèmena, senza pare, e senza mare, no i me uòl ubidì. | Stel. So ancor io che il signor dottor Pontel si faceva rispettare, perchè era uomo che imponeva; ma io che sono femmina, senza padre, e senza madre, non mi vogliono obedire. |
Pon. Perzè no te marìdisto? Ze spiètisto? | Pon. Perchè non prendi marito? Che cosa aspetti? |
St. Spièt calche bona ocasiòm, che me fàis la domànda. | Stel. Aspetto la buona occasione di qualcheduno, che me ne faccia la domanda. |
Pon. Xe pur el sior Simòm ch’el se uol maridà. | Pon. Cè pure il signor Simone che si vuol amogliare. |
St. Mi lo chiolarèss uoluntièra; ma nol m’hau fat la domanda aimò. | Stel. Io lo prenderei volontieri; ma non mi ha fatta la dimanda ancora. |
Pon. Ma mi hai sientù a dì, che el sior Pèpele Pascùza, el ghau fauelà per ti. Ze! deuèntisto rossa? | Pon. Io ho sentito a dire, che il signor Giuseppe Pascùza, gli ha parlato a favor tuo. Che! diventi rossa? |
St. Sì, xe la uerità; ma no xe gnent de sigùr. Lustrissima la me dais lizènzia. | Stel. Sì, è vero; ma non è niente di certo. Illustrissima mi dia licenza. |
Pon. Za uosto zi uìa? | Pon. E che vuoi partire? |
St. Lustrissima sì, perzè spièt la respòsta. | Stel. Illustrissima si, perchè attendo la risposta. |
Pon. Uà, che Dio te compàgnis, e ch’el te dìis chel che ti bràmis. | Pon. Va, che Dio ti accompagni, e ti conceda ciò che desideri. |