Dialoghi piacevoli in dialetto vernacolo triestino/Dialogo Secondo
Questo testo è completo. |
Dialogo Secondo
◄ | Dialogo Primo | Dialogo Terzo | ► |
DIALOGO SECONDO.
Zuam el uà intòla mandria de messer Blas. Dona Pasca sòua mujer, ghe auiàrz la puàrta, e la se met a fauelà com lui. | Giovanni va nella possessione del sig. Biagio. Donna Pasqua di lui moglie gli apre la porta, e si mette a discorrere seco lui. |
Zuam. Bon dì dona Pasca. | Giovanni. Donna Pasqua buon giorno. |
D.ª Pasca. Oh! Zuàm, ti sosto. Ze bona noua m’hasto portà? | D.ª Pasqua. Oh! Giovanni, tu sei. Che nuova mi porti? |
Zu. Som uignù per fauelà com messer Blas. | Gio. Sono venuto per parlare col signor BiaGio. |
D.ª Pas. El xe per la campagna col mandriar. Hai cognossùda la bon anema de toua mare. Quànd che jeriàm màmulis ziam a scuèla insieme da dona Sabeda, e la fiesta, dopo la dutrìna, zujèuem co lis coculis a rondolòm e se 1 zotolèuem, e po quand che jera sechia zièuem insieme im marina a ingrumà narìdulis. Quanti agn hasto? | D.ª Pas. Egli gira per la possessione col contadino. Ho conosciuta tua madre di buona memoria. Quando eravamo ragazze andavamo a scuola assieme da donna Saba, e la festa, terminata la dottrina, giuocavamo colle noci facendole correre giù per una tavola, e all’altalena; e poi quand’era bassa marea andavamo assieme alle secche della marina a raccogliere chioccioline. Quanti anni hai? |
Zu. Hai montà in disdòt. | Gio. Sono entrato nei dieciotto. |
D.ª Pas. Sòsto maridà? | D.ª Pas. Sei ammogliato? |
Zu. No aimò, som massa zòuem. Hai prima de pensà per meia sor. | Gio. Non ancora. Sono troppo giovane. Ho da pensare prima per mia sorella. |
D.ª Pas. Quanti agn la pol hauè toua sor? | D.ª Pas. Quanti anni può avere tua sorella? |
Zu. La ghe n’hau sèdis. | Gio. La ne ha sedici. |
D.ª Pas. La xe biela? | D.ª Pas. È bella? |
Zu. Ze sai mi. No me ne intiènd. | Gio. E che ne so io. Non me ne intendo. |
D.ª Pas. Quand pènsisto de maridala? | D.ª Pas. Quando pensi darle marito? |
Zu. Quand che la uorà lei. | Gio. Quando a lei piacerà. |
D.ª Pas. No l’hau nissùm moròs? | D.ª Pas. Non ha nessun giovane che l’amoreggi? |
Zu. Nò, nissùm. | Gio. Nessuno. |
D.ª Pas. Ze sàsto ti se no l’hau? Lis màmulis del dì de uèi no xem miga come chelis de una uolta. Le sam tegnì segrèt i sòui morosèz. | D.ª Pas. Che sai tu che non ne abbia? Le ragazze d’oggigiorno, non sono già come quelle di una volta. Sanno tenere segreti i loro amoreggiamenti. |
Zu. Ma... mi uei fauelà com messer Blas. | Gio. Ma... voglio parlare col Signor Biagio. |
D.ª Pas. Ze uosto dighe? | D.ª Pas. Cosa gli vuoi dire? |
Zu. Ghau de fauelà uàlch. Insegnème dola ch’el xe. | Gio. Ho da parlargli di alcune cose. Ditemi dove si ritrovi. |
D.ª Pas. Uà la zò per chel troz, chiatarasto la calùsa, dopo uòltete a man dreta, e lo uedaràsto ch’el xe col mandriàr. | D.ª Pas. Va la giù per quel viottolo, troverai il serbatojo dell’acqua, poi girati a mano destra, e lo vedrai assieme col villano. |
Note
- ↑ Se zotoleuem. Per fare questo giuoco, fermavano i due capi d’una corda ad una trave in alto: nel centro della corda mettevano una tavola, dove andava a sedere una ragazza, e un’altra, dava il moto alla corda la quale andava ondeggiando da una parte e dall’altra e così facevano a vicenda. Questo giuoco si faceva per lo più alla porta della casa. A questo giuoco delle ragazze, non intervenivano ragazzi.