Dialoghi piacevoli in dialetto vernacolo triestino/Dialogo Quarto

../Dialogo Terzo

../Dialogo Quinto IncludiIntestazione 26 settembre 2015 75% Da definire

Dialogo Terzo Dialogo Quinto
[p. 34 modifica]

DIALOGO QUARTO.


Donna Beta che la fauèla dal balcòm com Donna Zilia, che la sta in fazàda.Donna Elisabetta discorre dalla finestra con Donna Cecilia che abita di rimpetto.
Donna Beta. Dona Zilia.Donna Elisabetta. Donna Cecilia.
Donna Zilia. Ze uolèi?Donna Cecilia. Che volete?
D.ª Be. Uolarèss prejàue che me imprestissià la chiaudièra.D.ª Elis. Vorrei pregarvi che m’imprestaste la caldaia.
D.ª Zil. Zè no hauèi la uèstra?D.ª Cec. E che non avete la vostra?
D.ª Be. L’hau rota un aurègla.D.ª Elis. Ha un orecchia rotta.
D.ª Zil. Dio ue perdònis: com auei fat a ròmpeghela?D.ª Cec. Dio vi perdoni: come avete fatto a rompergliela?
D.ª Be. La màmula l’hau fata chiàje in tiàra, l’hau petà l’aurègla in tòla schiafa, e la s’hau rota.D.ª Elis. La ragazza l’ha fatta cadere in terra, ha battuto l’orecchia nel lavatoio dei piatti, e si è rotta.
D.ª Zil. Mandèi kì la màmula, che ue la darài.D.ª Cec. Mandate qui la ragazza che ve la darò.
D.ª Bet. Mandarài la mia mamula Clàra, perzè Gnèsa xe zùda al potòch. 1D.ª Elis. Manderò la mia ragazza Chiara, perchè l’Agnese è andata a lavare la biancheria.
D.ª Zil. Xe uer che la fèi nouiza Gnesa?D.ª Cec. È vero che fate sposa l’Agnese?
D.ª Bet. Xe um màmol che la uolarèss, ma el me par massa zòuem.D.ª Elis. Vi è un ragazzo, che la vorrebbe, ma mi pare che sia troppo giovane.
D.ª Zil. Quanti agn l’hau?D.ª Cec. Quanti anni ha?
D.ª Bet. No l’hau aimò uintiùm am.D.ª Elis. Non ha ancora ventiun anni.
D.ª Zil. Ze! uolarèssis dàghe um balòm de uech? Um zòuem che l’hau uintiùm am xe bastànza per maridàsse.D.ª Cec. E che! gli vorreste dare un vecchio decrepito? Un giovane che ha ventiun anni, è sufficiente per ammogliarsi.
D.ª Bet. Si, ma no l’hau fat aimò judìzi.D.ª Elis. Sì, ma non ha ancora maturo il giudizio.
D.ª Zil. Com el se clàma?D.ª Cec. Come si chiama?
D.ª Bet. El se clàma Bòrtol Cacarìm.D.ª Elis. Si chiama Bartolomeo Cacarìno.
D.ª Zil. No xe el fì de mìstro Gàspar marangòm, ch’el stàu im Chiauchiàra?D.ª Cec. Non è egli il figlio di mastro Gasparo falegname che abita in Chiauchiàra? 2
D.ª Bet. Chel, chel xe.D.ª Elis. È quello appunto.
D.ª Zil. El xe um bom màmol, l’hau calche chiàusa, el xe fì màsclo sol, l’hau la soua chiàsa, e una màndria im Chiarpisòm.D.ª Cec. È un buon ragazzo, possiede qualche cosa, è solo figlio maschio, ha la sua casa, e una possessione in Chiarpisòn.
D.ª Bet. Sai ànchia mi che l’hau, ma lui uolarèss che ghe dièss undiszènt ducàti de dota a la màmula.D.ª Elis. So ancor io che possiede, ma egli vorrebbe che dassi mille e cento ducati di dote alla ragazza.
D.ª Zil. Sigùr, che undiszènt xe un bièl sòud!D.ª Cec. Certo, che mille e cento, è una bella somma!
D.ª Bet. Mi ghe uolarèss dà zinchzènt, e lis souis belìsis. Hai aimò el cordòm de or de la bon ànema de mèia dona mare; l’abit nouiziàl de meja nona, che l’hau bù mèia dona màre quand che la s’hau fata nouìza, e l’hai bù ànchia mi el dì che me sòi maridàda. Se lo uedarèssis ze bièl ch’el xe! L’hau de lis flor im colòr de riòsa cussì bièi che pàrem uìui. El liet com trei par de linziòi; un stramàz, e pajarìz; lis tàulis, i chiaualèt; una couiàrta imbutìda; una soracouiàrta; sie carièghis de paja; una tàula; una cassa; um zesendèl; dòdis plat de pèltro; una stagnàda; um chiauòr de ram; um stagnàch; trei chiàzis de legn; una chiàza de splumà; una pignàta; trei zipòm; sie chiamìsis; trei fazolèt e mez; e dòdis par de calzètis.D.ª Elis. Io vorrei dargliene cinquecento, ed il corredo. Tengo ancora il cordone di oro della buon anima di mia madre. L’abito noviziale di mia nonna, che lo vestì mia madre quando si è fatta sposa, e l’ho portato anch’io il giorno del mio sposalizio. Se lo vedeste quant’è bello! Ha dei fiori in colore di rosa che sembrano vivi. Il letto, con tre paja di lenzuoli; un materazzo, e pagliaccio, le tavole, li cavaletti; una coperta imbottita; una sopracoperta; sei sedie di paglia; un tavolino; una cassa; un lampadino; dodici piatti di stagno, una calderuola stagnata, una mastella di rame, un secchio, tre mestole di legno; uno schiumatòjo; una pignata; tre giupponi; sei camicie; tre fazzoletti e mezzo; e dodici paja di calze.
D.ª Zil. El se podarèssis contentà el mamol.D.ª Cec. Si potrebbe contentare il giovane.
D.ª Bet. El se contentarèss lùi; ma sou pare no se contiènta, perzè el xe um auàr, ch’el uolarèss assai bez.D.ª Elis. Egli si contenterebbe; ma suo padre non si contenta, perch’è un avaro, che vuole molti denari.
D.ª Zil. Duti dìsem che mistro Gàspar el xe un òmis auàr. Quand ch’el uàu a crompà lis tàulis dai sclàu nol ghe dà mai el sòu just, sèmpre el ghe dà doi o trei sòud de mànch; e pò, impègn de spènde doi o trei sòud per fasse portà lis tàulis a chiàsa, bisogna che sòua mujer se strùssis a portàlis. Pouera fèmena, la fàu compassiòm a uèdela cussì sgunìda!  D.ª Cec. Tutti dicono che mastro Gasparo è un uomo avaro. Quando va a comprare le tavole dai contadini non gli da mai il giusto prezzo, sempre gli da due o tre soldi di meno; e poi, invece di spendere due o tre soldi per farsi portare le tavole a casa, conviene che sua moglie si affatichi a portargliele. Povera donna, fa compassione il vederla così rifinita di forze.
D.ª Bet. Ma sou fì no ghe somèja a sou pare, el xe um bom màmol, el ghe uol tant bem a la mèja Gnesa! sempre el ghe dau auàlch de biel.D.ª Elis. Ma il di lui figlio non si rassomiglia a suo padre, è un bon figliuolo, gli vuol tanto bene alla mia Agnese! sempre gli regala qualche galanteria.
D.ª Zil. Xe che no me plass de mormorà; ma se sauèssio ze omis che xe chel mistro Gàspar!... Um dì perzè el sou màmol l’hau rot um plat, el xe zu in dutis lis fùriis, come Clara mata, el ghau dà tant pugn, che squasi el lo sofièua.D.ª Cec. È che non mi piace mormorare; ma se sapeste che qualità d’uomo ch’è mastro Gasparo!... Un giorno perchè suo figlio ruppe un piatto, andiede in tutte le furie, come Chiara matta, lo caricò di tanti pugni che quasi lo soffocava.
D.ª Bet. Per uèr el xe cussì trist?D.ª Elis. Davvero è così cattivo?
D.ª Zil. El xe trist, auàr, furiòs, e aimò quàlch autra chiàusa de pez che no uèi dì, perzè no me plàss de mormorà.D.ª Cec. È cattivo, avaro, furioso, ed anche qualche altra cosa di peggio che non voglio dire, perchè non mi piace mormorare.
D.ª Bet. Cui u’hàu contà tantis robis de chel omis?D.ª Elis. Chi vi ha raccontato tante cose di quell’uomo?
D.ª Zil. M’hau contà Don’Anzula, la zangulièra deD.ª Cec. Me l’ha raccontate donn’Angela, la
Chiauchiàra, che la stau la arènt.latrinara 3 che abita in quella vicinanza.
D.ª Bet. E aimò l’hau tanta pretensiòm de uolè la dota cussì granda? Me disèua el cor, che nò ghe dàis la mèia màmula a sòu fì.D.ª Elis. Ed ha ancora tanta pretesa di volere la dote così grande? Il cuor me lo diceva, di non dare la mia ragazza a suo figlio.
D.ª Zil. Siènt ch’el màmol plòra, bisogna che uàis a daghe de tata. Adio Dona Beta. Mandèi quand che uolèi a chiò la chiaudièra.D.ª Cec. Sento che il bàmbolo piagne, devo andare a dargli latte. Addio donna Elisabetta. Mandate quando volete a prendere la caldaja.
D.ª Bet. Mandarài subit.D.ª Elis. Manderò tosto.

Note

  1. Andare al patôch, è lo stesso, che andare al torrente a lavare le biancherie.
  2. Chiauchiàra è la parte superiore di Rena, verso il Castello.
  3. Zangulière erano donne che andavano la mattina di buon ora per le case a prendere, e vuotare al mare li vasi di notte.