Colonizzare la noosfera/Storia delle varie versioni
Questo testo è completo. |
Traduzione dall'inglese di Bernardo Parrella (1999)
◄ | Bibliografia, note e ringraziamenti |
Unico responsabile per quanto appare in questo saggio è il sottoscritto, inclusi errori ed equivoci. Ho comunque integrato critiche e commenti ricevuti, sempre benvenuti, in un processo continuo che non credo possa concludersi entro uno predeterminato periodo di tempo.
- 10 aprile 1998: pubblicata sul Web la versione 1.2.
- 12 aprile 1998: versione 1.3. Correzione dei refusi e inserimento delle repliche al primo giro di commenti pubblici. Prime quattro voci della bibliografia. Aggiunta l’osservazione anonima sugli incentivi per la reputazione che funzionano anche quando l’artigiano non ne sia cosciente. Aggiunto l’istruttivo contrasto con “warez d00dz”, il materiale sulla premessa “il software dovrebbe parlare di per sé”, e le osservazioni su come evitare il culto della personalità. In conseguenza di queste modifiche, il capitolo sui “problemi dell’ego” risulta ampliato e diviso in due parti.
- 16 aprile 1998: versione 1.7. La nuova sezione sulle “implicazioni globali” discute le tendenze storiche nella colonizzazione della noosfera, e prende in esame il fenomeno dei “killer di categoria”. Aggiunta un’altra domanda per ulteriori approfondimenti.
- 27 aprile 1998: versione 1.8. Aggiunto alla bibliografia il testo di Goldhaber. Questa la versione che apparirà negli atti pubblicati alla Linux Expo.
- 26 maggio 1998: versione 1.9. Incorporata la distinzione noosfera/ergosfera di Fare Rideau. Incorporata la posizione non anticommerciale di Richard Stallman. Nuova sezione su acculturazione e accademia (grazie a Ross J. Reedstrom, Eran Tromer, Allan McInnes, e altri). Aggiunte sul tema dell’umiltà (“comportamenti privi di ego”) proposte da Jerry Fass e Marsh Ray.
- 11 luglio 1998: versione 1.10. Dietro suo suggerimento, rimosso il riferimento di Fare Rideau alla “fama”.
- 21 novembre 1998: versione 1.14. Minori aggiustamenti editoriali e aggiornamenti dei link.
Traduzione italiana a cura di Bernardo Parrella, Giugno 1999
NdT: per snellezza del testo, si è scelto di tradurre i pronomi e i riferimenti neutri in inglese con il solo maschile italiano (autore, proprietario, etc.); tutti questi casi, vanno ovviamente intesi anche al femminile;
Testo originale inglese:
http://www.tuxedo.org/~esr/writings/homesteading/homesteading.html
Note
Attualmente l’originale inglese si trova in questo sito, ma nel testo è stato mantenuto il link dell’edizione originale.