Alla mia povera morta
Questo testo è incompleto. |
◄ | Il sole | La farfalla | ► |
ALLA MIA POVERA MORTA.
1.
La sua finestra colla mia erano appunto una di fronte all’altra, e la sua era aperta in quel mattino di primavera. Ella, che si pettinava, ridendo al suo specchio, coi raggi del sole confondeva l’oro dei suoi capelli. Avreste detto una perla fina in una rosa d’aprile che ci affascina colla sua grazia. E raggi e profumi, zampillando dai suoi capelli biondi, incatenarono il mio cuore.
2.
La sua finestra è chiusa, i raggi sono spariti, sulfa rosa fresca e soave ha soffiato il vento, Trasportando profumi e foglie nei suoi neri vortici e lasciando solo le spine sotto i tronchi a metà morti. il freddo gela le midolle, l’umbra della notte fa paura, le spine sono crudeli Che hanno insanguinato il mio cuore, e il mio cuore a lungo sospira, piangendo la sua felicità perduta.
À MA PAURO MORTO.
1.
Sa fenèstro emé la miéuno
Just se fasien vis-à-vis,
E, la Siéuno èro duberto,
Aquéu matin de printèms.
Elo, que se penchinavo,
En risènt à soun mirau,
I rai de la souleiado
Mesclavo l’or de si péu.
Aurias di ’no perlo tino
Dins uno roso d’abriéu
Que sa gràci nous pivello...,
E dardai emai prefum
Gisclant de si treno sauro
Encadenèron moun cor.
2.
Sa fenèstro s’es barrado,
Li rai se soun esvali:
Sus la roso fresco e siavo
Lou vènt-terrau a boufa,
Empourtant prefum e fueio
Dins si négri revoulun,
E leissant que lis espino
Sus lou pège à mita mori.
Lou fre jalo 11 mesoulo;
L’oumbro de la niue fai póu;
Lis espino soun crudèlo
Qu’ an ensaunousi moun cor,
E moun cor de-longo sousco,
Plourant soun bonur perdu.
(Armano pronvenfau — A. 1U02))
.