Ad un ramo d'edera in un libro
Questo testo è incompleto. |
◄ | La morte della cicala | A Roumanille | ► |
AD UN RAMO D’EDERA IN UN LIBRO.
Donde vieni piccolo ramo d’edera? Il tronco da cui t’hanno strappato ove s’attacca per vivere, dillo, ove t’hanno rubato? Ti colse una mano giovinetta; eri bello e fresco; nel suo libro la fanciulla ti pose colle sue dita gentili. Ospite delle rovine abbandonate, come va che un cuore giovane e sano, lascia da canto le rose imbalsamate e ti conserva come una reliquia? Della tua funebre verdura ricoprivi per carità forse la pietra triste e dura ove dorme la giovane amicizia? Perchè, o edera, tu sei l’anima dei poveri, delle vecchie muraglie, delle tombe, degli alberi mesti che circondi e copri d’un mantello nuovo. Ospite delle rovine... È che d’un amore senza macchia l’edera è la triste imagine, perchè nasce e muore dove s’attacca e il suo amore è volontario. E cosi che fa un cuore giovane e pietoso, lascia i ricchi fiori delle Indie per te, povero sognatore!
Jean Brunet
1823-1894.
À-N-UN BROUT D’ÈURRE DINS UN LIBRE.
D’ounte vènes, pichot brout d’èurre?
La tousco ounte t’an derraba.
Ounte es que s’estaco per vièure?
Digo-nous ounte t’an rauba?
Te culiguè ’no man jouineto;
Ères courous, afrescouli;
Dins soun libre la chatouneto
Te placè de si dèt poulit.
Oste di rouino abandounado,
Coume vai qu’un cor jouine e san
Laisso està li roso embaumado,
E te gardo coume un cors-sant?
De ta funeralo verdura
Acataves pèr carità,
Belèu, la graso tristo e duro
Ounte dor la jouino amista?
Car, èurre, sies l’ami di paure,
Di vièi paret, di toumbèu,
Dis aubre mori, que vas endaure
E curbi d’un viésti nouvèu.
Oste di rouino...
Es que d’un amour sènso taco
L’èurre es l’image souloumbrous;
Car vièu e mor ounte s’estaco,
E soun amour es voulountous.
E dóumaci que fai ansindo,
Un cor jouine, e tout poueti,
Laisso li richi flour dis Indo
Pèr tu, paure apensamenti.
ad (HÉNNION: Les fleurs félibresques).