Venti canti di H. Heine tradotti/Wie der Mond sich leuchtend dränget

Filosofia

Wie der Mond sich leuchtend dränget.... ../Mein Herz, mein Herz ist traurig ../Auf dem Hardenberge IncludiIntestazione 11 aprile 2011 100% Filosofia

Heinrich Heine - Venti canti di H. Heine tradotti (1922)
Traduzione dal tedesco di Roberto Ardigò (1908)
Wie der Mond sich leuchtend dränget....
Mein Herz, mein Herz ist traurig Auf dem Hardenberge

[p. 291 modifica] Wie der Mond sich leuchtend dränget....


    Quali tra nuvoli neri
Luna traspar talora,
Tra i foschi miei pensieri
4Dolce membranza affiora.

[p. 292 modifica]

    In lieta comitiva
Veleggiasi sul Reno;
La verdeggiante riva
8Ci arride, e il ciel sereno.
    Rapito, ai piè sedeva
Di beltà lusinghiera;
Nel viso l’or splendeva
12Del roseo sol di sera.
    Col liuto il ritornello
Fa crescer l’allegria;
Il ciel si fa più bello,
16E l’anima s’india.
    Ah! L’onda, il verde, il canto,
Qual fola dileguär;
E gli occhi, che l’incanto,
20Quai gemme, rispecchiâr.