Pagina:Aristofane - Commedie, Venezia 1545.djvu/190: differenze tra le versioni
→Pagine SAL 25%: trascrizione |
Correzione pagina via bot |
||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
perche la governatione |
perche la governatione de’l popolo piu non è per un’huomo musico, ne anche accostumato, e da bene, anzi è per uno ignorante et odioso. ma non lasciare quello che t’hanno dato i dei ne gli oracoli. |
||
;Allantopole: A che modo adunque dice |
;Allantopole: A che modo adunque dice l’oracolo? |
||
;Demostene: Ben per i dei, e variamente, e prudentemente con oscurità parlando, ma quando Biseeto che ha torto il muso, havrà tolto con le masselle il dracon pazzo, bevitore di sangue: à |
;Demostene: Ben per i dei, e variamente, e prudentemente con oscurità parlando, ma quando Biseeto che ha torto il muso, havrà tolto con le masselle il dracon pazzo, bevitore di sangue: à l’hora sarà morta l’amaritudine de Paflagoni. e à i venditor di ventriculi dia dà gran gloria, se non volessimo più presto vendere trippe. |
||
;Allantopole: A che modo adunque queste cose sono per me, insegnami |
;Allantopole: A che modo adunque queste cose sono per me, insegnami un’altra volta. |
||
;Demostene: Birseeto è questo di Paflagonia. |
;Demostene: Birseeto è questo di Paflagonia. |
||
;Allantopole: Perche ha torto il muso? |
;Allantopole: Perche ha torto il muso? |
||
;Demostene: Come dice questo, che con le mani storte, e corve rapisce e porta. |
;Demostene: Come dice questo, che con le mani storte, e corve rapisce e porta. |
||
;Allantopole: Il dracone poi à che fine? |
;Allantopole: Il dracone poi à che fine? |
||
;Demostene: Questo è chiarissimo, |
;Demostene: Questo è chiarissimo, che’l dracone è cosa lunga, e la trippa lunga anchora: e la trippa, e il dracone sono bevitori di sangue. però dice che’l dracone vince Birseeto, se non sarà accarezzato con parole. |
||
;Allantopole: Questi oracoli |
;Allantopole: Questi oracoli m’imbelliscono pure, ma mi maraviglio poi à che modo io sia sofficiente à governare il popolo. |