Pagina:Storia di Santa Genoveffa.djvu/137: differenze tra le versioni
→Pagine SAL 25%: ← Creata nuova pagina: l' at'r mon trou maiù castigo." Golo è vitt plou angn' in chel stato de desperaziung, e nè savung, se sua mort sii stada plou consolada. P... |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
l' at'r mon trou maiù castigo." Golo è vitt plou angn' in chel stato de desperaziung, e nè savung, se sua mort sii stada plou consolada. Pesc' n' āle mai aibū, cina ch' el nen è gnū fatt giustizia. — Se i bongn' esempi tira al bengn', èle ci i rī esempi gonot, ch' spaventa dal mal. Recordungſe dagnara: Mal porta mal. |
l' at'r mon trou maiù castigo." Golo è vitt plou angn' in chel stato de desperaziung, e nè savung, se sua mort sii stada plou consolada. Pesc' n' āle mai aibū, cina ch' el nen è gnū fatt giustizia. — Se i bongn' esempi tira al bengn', èle ci i rī esempi gonot, ch' spaventa dal mal. Recordungſe dagnara: Mal porta mal. |
||
{{Centrato|C A P |
{{Centrato|C A P O XX.}} |
||
{{Centrato|Conclusiung, la cerfa.}} |
|||
A so solito, dopo ch’i mittungs ava udu |
|||
A so solito, dopo ch' i mittungs ava udū Genofefa, 'l fì e Golo, oroi ciamò udei la cerfa, a chella, che 'l conte i ā fatt injignè na bella stalla. Ella rabī incearc liberament'r t' la curt d' l ciastell, jē gonŏt sou pur les stighes cina alla stanza d' Genofefa, e nè s' ungjē, che dō 'ng bung pezz. Mest'ga e cung duttg' in confidenza tolōla 'l mangiè fora d' la mang, e ella ē respettada — fingmai dai ciangs da ciaccea t' la curt. I mittungs ava sua grang ligrezza impara, e i dē pang, s' la inzertiā e dijō alles umes: "O mi Dì! zenza chesta bona bestia la cara contessa e l' amabil picce conte fossa sta ia t' l desert." La fancella, ch' ā da ciarè d' la cerfa i dijō spo: "Nè dessung mai tormentè na pura bestia; s' el nè foss' i bos, che taccung sou'ng cadreia o les vaccies, che nes dà latt, sè stessung nos mal sceoucche Genofefa te chel bosc zenza la cerfa, e 'l mon foss' 'ng desert, se nen essung les besties, el foss' pūcies campagnes coltivades, e inutili i bi prà. N' offendede |
|||
Genofefa, ’1 fi e Golo, oroi riamò udei la cerfa, |
|||
a chella, che ’1 conte i a fatt injignè na bella |
|||
stalla. Ella rabì incearc liberament’r t’ia curt |
|||
d’1 ciastell, je gonot sou pur les stighes cina |
|||
alla stanza d’Genofefa, e nè s’ungje, che do |
|||
’ng bung pezz. Mest’ga e cung duttg’in confidenza |
|||
toMa ’1 mangiè fora d’ia mang, e ella |
|||
è respettada — fingmai dai ciangs da ciaccea |
|||
t’ia curt. I mittungs ara sua grang ligrezza |
|||
impara, e i de pang, s’ia inzertia e dijo alles |
|||
umes: „0 mi Dì! zenza chesta bona bestia la |
|||
cara contessa e l’amabil picce conte fossa sta |
|||
ia t’1 deserta La fancella, ch’a da ciarè d’ia |
|||
cerfa i dijo spo: „Nè dessung mai tormente |
|||
na pura bestia; s’el nè foss’i bos, che taccung |
|||
sou’ng cadreia o les vaccies, che nes dà latt, |
|||
sè stessung nos mal sceoucche Genofefa te |
|||
chel bose zenza la cerfa, e ’l mon foss’’ng |
|||
desert, se nen essung les besties, el foss’pflcies |
|||
campagnes coltivades, e inutili i bi prà. N’offen |