Pagina:Latini - Il Tesoro, 1, 1878.djvu/103: differenze tra le versioni
Alex_brollo: split |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 75% | |
Intestazione (non inclusa): | Intestazione (non inclusa): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{RigaIntestazione|||31}} |
|||
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
<section begin="1" />ha in loro nulla fermezza, che tutte creature<ref>Il {{Sc|t}} dice ''creatures'', e non poteva tradursi ''tempi'', come hanno le stampe. Il ms. Vis. ''tutte cose e tutte creature''.</ref> si muovono tostamente e lievemente. |
|||
{{RigaIntestazione|||31}}31 |
|||
Per ciò dico io che tutti questi tre tempi, cioè il preterito, il presente, il futuro, non son se non per sapere che l’uomo si sovvegna delle cose andate, e isguardi le presenti, e prevegghi quelle che sono a venire. |
|||
ha in loro nulla fermezza, che tutte creature ’ si |
|||
muovono tostamente e lievemente. |
|||
Per ciò dico io che tutti questi tre tempi, cioè |
|||
il preterito, il presente, il futuro, non son se non per |
|||
sapere che Y uomo si sovvegna delle cose andate, |
|||
e isguardi le presenti, e prevegghi quelle che sono |
|||
a venire. |
|||
<section end="1" /><section begin="2" />{{Centrato|{{Sc|Capitolo X.}}}} |
|||
Capitolo X. |
|||
Qui dice come in Dio non è nullo mutamento. |
{{Centrato|'''Qui dice come in Dio non è nullo mutamento.'''}} |
||
Ciò non è niente così in Dio, anzi è a tutti |
|||
tre i tempi 2 insieme presenzialmente. Perciò fallano |
|||
quelli che dicono che in lui è il tempo mutato, |
|||
quando gli venne novello pensamento di fare il |
|||
mondo. Ma io dico che questo pensamento 3 fu |
|||
Ciò non è niente così in Dio, anzi è a tutti tre i tempi<ref>''A tutti tre i tempi'', è aggiunto dal traduttore.</ref> insieme presenzialmente. Perciò fallano quelli che dicono che in lui è il tempo mutato, quando gli venne novello pensamento di fare il mondo. Ma io dico che questo pensamento<ref>Il {{Sc|t}} dice ''pensée'': per errore di penna fu scritto ''facimento''. Il ms. Fars. legge ''pensamento''. Erra la Crusca leggendo ''facimento'' a tal voce. Legge invece ''pensagione'', alla voce ''eternalmente'' citando il medesimo brano. Anche una variante francese erroneamente legge ''cestc facon''.</ref> fu |
|||
1) Il t dice créatures, e non poteva tradursi tempi, |
|||
<section end="2" /> |
|||
come hanno le stampe. Il ms. Vis. tutte cose e tutte creature. |
|||
2) A tutti tre i tempi, è aggiunto dal traduttore. |
|||
3) Il t dice pensée: per errore di penna fu scritto facimento. |
|||
Il ms. Fars. legge pensamento. Erra la Crusca |
|||
leggendo f acimento a tal voce. Legge invece pensagionc, alla |
|||
voce etemalmente citando il medesimo brano. Anche una |
|||
variante francese erroneamente legge reste facon. |