Pagina:Latini - Il Tesoro, 1, 1878.djvu/103: differenze tra le versioni

Phe-bot (discussione | contributi)
Alex_brollo: split
 
Luigi62 (discussione | contributi)
Stato della paginaStato della pagina
-
Pagine SAL 25%
+
Pagine SAL 75%
Intestazione (non inclusa):Intestazione (non inclusa):
Riga 1: Riga 1:
{{RigaIntestazione|||31}}
Corpo della pagina (da includere):Corpo della pagina (da includere):
Riga 1: Riga 1:
<section begin="1" />ha in loro nulla fermezza, che tutte creature<ref>Il {{Sc|t}} dice ''creatures'', e non poteva tradursi ''tempi'', come hanno le stampe. Il ms. Vis. ''tutte cose e tutte creature''.</ref> si muovono tostamente e lievemente.
{{RigaIntestazione|||31}}31


Per ciò dico io che tutti questi tre tempi, cioè il preterito, il presente, il futuro, non son se non per sapere che l’uomo si sovvegna delle cose andate, e isguardi le presenti, e prevegghi quelle che sono a venire.
ha in loro nulla fermezza, che tutte creature ’ si
muovono tostamente e lievemente.


Per ciò dico io che tutti questi tre tempi, cioè
il preterito, il presente, il futuro, non son se non per
sapere che Y uomo si sovvegna delle cose andate,
e isguardi le presenti, e prevegghi quelle che sono
a venire.


<section end="1" /><section begin="2" />{{Centrato|{{Sc|Capitolo X.}}}}
Capitolo X.


Qui dice come in Dio non è nullo mutamento.
{{Centrato|'''Qui dice come in Dio non è nullo mutamento.'''}}


Ciò non è niente così in Dio, anzi è a tutti
tre i tempi 2 insieme presenzialmente. Perciò fallano
quelli che dicono che in lui è il tempo mutato,
quando gli venne novello pensamento di fare il
mondo. Ma io dico che questo pensamento 3 fu


Ciò non è niente così in Dio, anzi è a tutti tre i tempi<ref>''A tutti tre i tempi'', è aggiunto dal traduttore.</ref> insieme presenzialmente. Perciò fallano quelli che dicono che in lui è il tempo mutato, quando gli venne novello pensamento di fare il mondo. Ma io dico che questo pensamento<ref>Il {{Sc|t}} dice ''pensée'': per errore di penna fu scritto ''facimento''. Il ms. Fars. legge ''pensamento''. Erra la Crusca leggendo ''facimento'' a tal voce. Legge invece ''pensagione'', alla voce ''eternalmente'' citando il medesimo brano. Anche una variante francese erroneamente legge ''cestc facon''.</ref> fu
1) Il t dice créatures, e non poteva tradursi tempi,
<section end="2" />
come hanno le stampe. Il ms. Vis. tutte cose e tutte creature.

2) A tutti tre i tempi, è aggiunto dal traduttore.

3) Il t dice pensée: per errore di penna fu scritto facimento.
Il ms. Fars. legge pensamento. Erra la Crusca
leggendo f acimento a tal voce. Legge invece pensagionc, alla
voce etemalmente citando il medesimo brano. Anche una
variante francese erroneamente legge reste facon.