Wikisource:Niente traduzioni originali: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m + template |
mNessun oggetto della modifica |
||
Riga 1:
{{Linee guida}}
Per traduzione originale si intende la rocodificazione di testi originariamente in lingua straniera effettuate <u>dagli utenti a prescindere dalle loro competenze sulla lingua in questione</u>.
La ragione di questa drastica scelta, frutto di lunga discussione, si basa sulle seguenti motivazioni:
*Lo Scopo di
*La conoscenza della lingua in cui è stato scritto il testo originale '''non è''' di per sé una condizione sufficiente a garantire la qualità di una traduzione: indispensabili sono anche una conoscenza approfondita dello stile e della biografia dell'autore del testo, nonchè del periodo storico in cui l'opera è stata redatta.<br />Simili requisiti, peraltro difficilmente verificabili dalla comunità, riducono enormemente il numero di utenti che sarebbero in grado di produrre una traduzione di buona qualità.
*Anche
Dunque '''le traduzioni originali non sono ammesse''' su questa Wikisource.
==Eccezioni==
A questa regola generale esistono tuttavia particolari ambiti in cui, sotto precise condizioni, le traduzioni degli utenti sono ammesse e benvenute.
==Opere letterarie==
Es. "''Posso pubblicare la traduzione di alcune poesie di [[w:Wilfred Owen|Wilfred Owen]]?''"
: "''Non è mai stata pubblicata una traduzione in italiano dell'opera Y scritta da X, posso inserire la mia?''"
Line 21 ⟶ 24:
==Traduzioni di canti popolari dialettali==
Le traduzioni originali di canti popolari dialettali '''sono ammesse'''. Questo perché la traduzione non viene considerata come un'opera a sé, ma come un aiuto per il lettore a comprendere il significato del testo (per avere un'esempio, vedi ''[[Da pe da clevo]]''). Per questo motivo è incoraggiata l'aggiunta di una traduzione originale in ogni canto popolare in dialetto che ne sia privo.
|