A Manfuriu: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
IPork (discussione | contributi)
m Pagina da cancellare se non si trova la fonte
m raddrizzo un pizzico
Riga 1:
{{Da cancellare per mancanza di fonte|firma='''--''' [[Utente:IPork|<span color="#1220BA">'''iPork'''</span >]] → [[Discussioni_utente:IPork|<span color="#1220BA">'''scrivimi'''</span>]] 00:58, 6 ott 2007 (CEST)}}
 
{{opera
|NomeCognome=Mario Rapisardi
|TitoloOpera=A Manfuriu
|NomePaginaOpera=A Manfuriu
|AnnoPubblicazione=
}}
 
<poem>
Manfurio, a cui la bile e l'appetito
Line 14 ⟶ 13:
Un filologo insomma alla tedesca :
Ferreo cul, cor di stoppia e faccia fresca.
(Versi omessi dall' «Atlantide» *)
</poem>
(Versi omessi dall' «Atlantide»,
* Questi versi diedero posto nel poema all' ottava 13° del c. VI.)
 
<poem>
 
 
O eruditissimu
Cacapurtenti,
Ca libri in foliu
Crei di lu nenti,
 
 
O tunna e lucida
Vissica, china
Di lingua sanscrita,
Greca e latina;
 
 
O filologicu
Mostru a chiù branchi,
Ca ppi discipuli
Pigghi li vanchi,
 
 
* Questi versi diedero posto nel poema all' ottava 13° del c. VI.
 
 
E picàti applichi
Miraculusi
Su li murroidi
Di li carusi;
 
 
Tu ca a Terenziu
E a Ciciruni
Scardi li zòddiri
Di li cugghiuni,
 
Ed a Vergiliu<ref>Vergilio per Virgilio scrivono ora i sapienti, alla tedesca.</ref>
 
Ed a Vergiliu *
Ccu manu junti
Rapitu in estasi
Li pila cunti;
 
 
Tu 'ntra 'stu seculu
Di surdi e muti
Si' l'arcinfànfaru
Di li saputi.
 
 
Chiantannu in catrida
La dotta natica,
La gran teorica
Tu metti in pratica,
 
 
* Vergilio per Virgilio scrivono ora i sapienti, alla tedesca.
 
 
Alta teorica
Ca fa prudiggi,
Tutta basannusi
Su lu cocciggi;
 
 
E china d'ètimi
Grecu - latini,
Di punti e virguli,
Di calapini,
 
 
D' ermeneùtica,
Di testi rari,
Vunghia li vèrtuli
Di li sculari.
 
 
Scupriu Cristofulu
Un munnu ingratu;
Ma lu to geniu
Chiù furtunatu,
 
 
Minannu codici,
Testi arraspannu,
Sgargiannu lapidi,
Cullaziunannu
 
 
Ccu scientificu
Metudu dottu
Arrivò a scòpriri,
Quattru e quattr' ottu,
 
 
Ca 'ddu gianfuttiri
Di Catilina
Tinìa 'na papira
Ppi concubina;
 
 
Ca la bisavula
Di Gneu Pompeu
Tra coscia e natica
Ci aveva un neu ;
 
 
E Boccu, jenniru
Di re Giugurta,
Avìa la gnagnula
Rascusa e curta.
 
 
Tu di l'anedduti
Hai l'inventariu :
Teni ppi archiviu
Lu tafanariu.
 
 
Tu sai ca Cesari
Quannu cadìu
Dissi: La guàddira
Quannu cadìu Dissi:
La guàddira
Mi si rumpìu;
 
 
E a Semiramidi
'N cauci di mulu
Ci tagghio l' istimu
Tra cunnu e culu,
 
 
Unni lu poviru
Ninuzzu amatu,
Natannu ammatula,
Morsi annijatu.
 
 
O testa, o célibru
Di basiliscu,
Cori vandalicu,
Schinu todiscu,
 
 
Tu 'ntra 'stu populu
Di surdi e muti
Si' l'arcinfanfaru
Di li saputi.
 
 
Vapuri, elettricu,
Stradi firrati,
Populi libiri,
Nazioni armati,
 
 
Navi, telegrafi,
Fotografia,
Gassi, fonografu,
 
Chi su' ppi tia?
 
 
Tu ccu grammatichi,
Temi e radici
Pòi fari l' omini
Tutti filici.
 
 
Chi voli Dàrvini?
Ittassi coppi:
Li veri genii
Su' Curziu e Boppi *.
 
 
Glossari, lessici,
Cummenti, chiosi
Sunu di l'essiri
 
Li chiù gran cosi.
 
 
Ch'importa a un populu
Si è mortu o vivu ?
Basta la storia
Di lu dativu.*
Di lu dativu. *
 
 
In tra 'stu seculu
Di veru lumi
E' lu filolugu
L'unicu numi.
 
 
Iddu di l'essiri
Ha lu sicretu :
Sapi ca pétiri
Veni da petu; **
 
 
Iddu (o miraculu
Spicchiatu e tunnu!)
Cu quattru pidita
Vota lu munnu ;
 
Iddu (s'arrizzanu
 
Iddu (s'arrizzanu Li mei capiddi)
Mutari in pecuri
Pò li chiattiddi;
 
 
Iddu, arraspannusi
Unni ci mangia,
'Nventa la storia,
Li razzi cangia,
 
 
'Nsumma è la ciaccula,
La torcia a ventu,
Ca a tutti illumina
Lu funnamentu *.
</poem>
===Note===
<div class="references-small"><references/></div>