Pagina:Odissea (Pindemonte).djvu/271: differenze tra le versioni
Correzione via bot |
|||
Stato della pagina | Stato della pagina | ||
- | + | Pagine SAL 100% | |
Corpo della pagina (da includere): | Corpo della pagina (da includere): | ||
Riga 1: | Riga 1: | ||
⚫ | |||
<poem> |
|||
⚫ | |||
Non temevi degli ospiti. Vendetta{{R|620}} |
Non temevi degli ospiti. Vendetta{{R|620}} |
||
Però Giove ne prese e gli altri |
Però Giove ne prese, e gli altri Numi. |
||
A queste voci Polifemo in rabbia |
A queste voci Polifemo in rabbia |
||
Montò più alta, e con istrana possa |
Montò più alta, e con istrana possa |
||
Scagliò d’un monte la divelta cima, |
Scagliò d’un monte la divelta cima, |
||
Che davanti alla prua |
Che davanti alla prua caddemi: al tonfo{{R|625}} |
||
L’acqua levossi, ed innondò la nave, |
L’acqua levossi, ed innondò la nave, |
||
Che alla terra crudel, dai rifluenti |
Che alla terra crudel, dai rifluenti |
||
Riga 13: | Riga 12: | ||
Ne la staccai, pontando; ed i compagni{{R|630}} |
Ne la staccai, pontando; ed i compagni{{R|630}} |
||
D’incurvarsi sul remo, e in salvo addursi, |
D’incurvarsi sul remo, e in salvo addursi, |
||
Più de’ cenni pregai che della voce |
Più de’ cenni pregai, che della voce. |
||
E quelli tutte ad inarcar le terga. |
E quelli tutte ad inarcar le terga. |
||
Scorso di mar due volte tanto, i detti |
Scorso di mar due volte tanto, i detti |
||
A Polifemo io rivolgea di nuovo,{{R|635}} |
A Polifemo io rivolgea di nuovo,{{R|635}} |
||
Benchè gli amici con parole blande |
|||
D’ambo i lati tenessermi: Infelice! |
D’ambo i lati tenessermi: Infelice! |
||
Perchè la fera irritar vuoi più ancora? |
|||
Così poc’anzi a saettar si mise, |
Così poc’anzi a saettar si mise, |
||
Che tre dita mancò, che risospinto{{R|640}} |
Che tre dita mancò, che risospinto{{R|640}} |
||
Non percotesse al continente il legno. |
Non percotesse al continente il legno. |
||
Fa che gridare o favellar ci senta, |
Fa, che gridare, o favellar ci senta, |
||
E volerà per l’aere un’altra rupe, |
E volerà per l’aere un’altra rupe,</poem> |
||
</poem> |