Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/III/33

Na squioppetéda

../32 ../34 IncludiIntestazione 19 marzo 2016 25% Da definire

III - 32 III - 34

[p. 139 modifica]

ca la pènna1, no lʼ è revegnú e in lóuta lʼ a lasciá dĕ bozzolér2, ma sa Mazzin lʼ a battú dut in tocʼ e piú dĕ dut amó tĕ qui champes dĕ Maghért.

Na squioppetéda.


Quél Sèc déla Sbóf in jèbia sénta lʼ a volú menér la pégna. Mèna e mèna e nia no vèn. Nol saèa, quĕ quĕ lʼ era. Va for in barcon, mòffa3 el tèmp, lʼ era squéši dut serèn, demó sun Sas lènc lʼ era na burta nigola, ma tan burta, néigra, e inricholéda4, quĕ lʼ a sobito dubitá, quĕ la ítĕ síĕ sconnèt na stria. E lʼ a abú rejon, perquè appèna lʼ a mettú tĕ pégna na medáa dĕ sént Antónĕ, la nigola sĕ a slargiá e a scomenzá a fioquér; più el menèa e più el fioquèa. Rúa sia fémena e canquĕ lʼ a vedú, quĕ quʼ el fége, sĕ rusša tĕ i chavéi e dige: „No saèdĕ, quĕ inquè lʼ è un di pericolóus per i fat-

rale, quantunque fosse vicino (al campanile); Maghert dallo spavento andò fuor di se e non si riebbe, finché il battaglio non fé’ suonare la Maddalena. Allora cessò anche la grandine, non prima però che giù a Mazzin non avesse mandato tutto a pezzi, specialmente nei campi di Maghert.

Una schioppettata.

Il Secco della Sbof giovedì santo volle fare il burro nella zangola. Batte e batte e nulla giova (viene). Non sapeva, che cosa fosse. Va fuori sul pogginolo, considera il tempo, quasi tutto era sereno, solo sul Sasso lungo v’era una brutta nuvola, ma tanto brutta, nera e caricata, che subito sospettò, che in essa vi fosse nascosta una strega. Ed ebbe ragione, poiché appena mise nella zangola una medaglia di S. Antonio, la nuvola s’allargò e cominciò e fioccare; più sbatteva e più fioccava. Arriva sua moglie e quando vide ciò ch’egli faceva, si grattò i capelli e disse: „ Non sapete, che oggi [p. 140 modifica]

turèches? Segúr, segúr, inquè no vĕ vegnará la pégna; demó Iasciá lò, e spettá a in sábeda a mètter itĕ da tréi gòccies dʼ èga dĕ battum.” El Sbóf lʼ a cognú obbedír, perchè anda Léna lʼ era na fémena, quĕ saèa vélc. Jèbia, vènder e sabeda inan mesdí a sémper piovèt; sabeda sénta Léna porta lʼ èga dĕ battum e nĕ mètt tĕ pégna; e dapó mèna quĕ tĕ mèna, nia no vèn. Scoménza indó a fioquér; Sas lènc era intant sémper chariá e el Sbóf sĕ a pissá dĕ brugér la stria. Tol un fèr, lo roénta e lo mètt tĕ pégna; la stria cišolèa bèn, ma anpó no la sĕ a brugeá. Nol saèa più quĕ peér a man; Léna no volèa più sʼ impazzér e la èssa pettá volentiéra dut tĕ fornéll più tost quĕ sforzér el fatturèc, ma el Sbóf lʼ era dĕ chèf, e co el la fisšèa nol çedeà a costi dĕ sĕ fér del dan. Co fégel? El mèna la fémena for in barcon a vedér sʼ el lascia dĕ tempestér o no e intant dige cinc paternostres a lʼ émenes del Purgatorio, accióquĕ les preássa per quélla cattiva persona o stria, quĕ íe a augurá mél tĕ pégna. La fémena vèn ítĕ e dige, quĕ jun fon dĕ val sĕ serèna un

è un dì pericoloso per le malìe? Sicuro, sicuro, oggi non farete burro; lasciate pur là ed aspettate sabbato a versare nella zangola alcune goccie d’acqna battesimale. " Lo Sbof dovette ubbidire, perchè donna Lena era una donna, che (di queste cose) sene intendeva. Giovedì, venerdì e sabbato avanti mezzo giorno piovette sempre; sabbato santo donna Lena porta l’acqua battesimale e ne mette nella zangola; e poi batti e batti, nulla riesce. Incomincia nuovamente a fioccare; Sasso lungo frattanto era sempre coperto e lo Sbof si pensò di bruciare la strega. Egli prende un ferro, lo roventa e lo mette nella zangola; la strega crepitò bensì, pure non si bruciò. Non sapeva più che cosa fare; Lena non voleva più impacciarsene ed avrebbe gettato volontieri tutto nel fornello piuttosto che sforzare la malìa, ma lo Sbof era testardo e quando si fissava (qualche cosa) in testa, non la cedeva a costo di farsi del danno. Come fa egli? Manda la moglie fuori sul pogginolo a vedere, se finiva la burrasca o no e frattanto recita cinque paternoster per le anime del Purgatorio, acciocché pregassero per quella cat4

  1. pènna = battaglio: finche non si suonò pel tempo la campana grande.
  2. cfr. Diez Wb. I. 79.
  3. moffér = annasare; cfi-. Diez Wb. II. 156.
  4. inricholér = arricciare; cfi:. Diez Wb. I. 849.