Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/III/31

I zoppíĕ e i chuzé

../30 ../32 IncludiIntestazione 14 marzo 2016 25% Da definire

III - 30 III - 32

[p. 135 modifica] sará mái mi grišatol dal quèr?" El Snigolá mètt fora el chèf, vèn fatt la pége colla Vivéna; el dal gust impienèsce la stua e la chésa dĕ nigol e el Vént no sĕ péra; lo squéra tĕ Pordòi; sĕ zérra el mantél del Snigolá e lʼ è vegnú fora tant la gran pièvia quĕ jun Pecedatʼ sĕ a formá un béll piccol léc.


I zoppíĕ e i chuzé.


Anda Grétèlĕ Churia da Mortice, intant quĕ la sešlèa, íe gia semper na roscátta con un gran vènter dant la sèšla; la gia tan pian, quĕ no la era bona dĕ íe sciampér via dĕ dant. A Grétèlĕ la íe fagèa coší tan peché; e cauša quĕ lʼ a capí, quĕ la roscátta - quĕ lʼ era na stria -, lʼ aèa da fér i piccoi, la íe a ditt: „Tírete su na pért, quĕ no tĕ táĕ e quĕ póssĕ lurér; can (quan) quĕ ti ès ingignéda a partorir, quiámeme, quĕ tĕ assisterè.” La roscatta sin va e Grétèlĕ fenèsce dĕ sešlér. - Do tréi dis do rua tĕ stua dela Churia un burt om e íe dige: „Demo iéi, mia fémena tĕ lètt tĕ doura”. Grétèlĕ no volèa piu gir, ma el lʼ a ditt, quĕ la íe a impromettú instadí1


„ Dove mai sarà il mio caro grigiolo?" Il Nuvolo fa capolino e si fa la pace colla Vivena; dal gusto egli empisce la camera e la casa di nuvole e il Vento non è capace di vincerlo; il Nuvolo lo caccia in Pordoi; si logora il mantello del Nuvolo e ne uscì tanto la gran pioggia, che giù in Pecedat’si formò un bel laghetto.

Le pianelle e le scarpe.

A donna Gretele (Margherita) Churia da Mortice, mentre mieteva, veniva sempre un rospo da un grosso ventre avanti la falcinola; esso andava tanto piano, che non era capace di scappare (all’avanzarsi della falcinola). Così esso facea gran compassione a’ Gretele, la quale avendo osservato, che il rospo — il quale era una strega, (era una femmina e) stava presto per figliare, egli disse: „ Tirati da una parte, che non ti taglia e che possa lavorare e quando sarai per partorire, chiamami, che ti assisterò. " Quella sene va e Gretele finisce di mietere. — Alcuni giorni dopo viene nella stanza della Churia un brutto uomo e le dice: „ Orsù, vieni, mia moglie [p. 136 modifica] vin2 champ dĕ lʼ assíster, e adés la váĕ, sĕ no lʼ arà da fér con ich doi. Anda Churia sĕ con partir e gir tĕ la Lasties col strion.


.


La itĕ lʼ a rincurá el piccol dela stria e dapó la volèa sin tornér a chésa, ma el strion no lʼ a lascéda e íe dige: „Commérĕ, tollè quiš zoppíĕ e finquè no i aèdĕ foré, no podèdĕ gir fora Mortice. - Grétèlĕ con obbedír; stéš e stéš e i zoppiĕ mai no sĕ sbugèa; la partorècha era levéda ja da pèz; el piccol vegnia fierúscol; la comméres les è doventédes amiques; in ultima la Churia dige alla stria: “Commérĕ, iè vĕ prèĕ, lasciámĕ gir a chésa.” La stria respon: “Iè no mĕ fidĕ, sĕ no quél om mĕ sbrèga, ma spettá, quĕ vĕ diderè; tollè un ábet e sfréá i zoppiĕ dĕ sott e da itĕ fagè tréi crouges, dapó i sĕ fierá3.” Grétèlĕ obbedèsce, indoman i era ja sbugé. La quiama el strion, íe móscia i zoppíĕ foré e vèl par



è in letto ed ha bisogno di te. * Gretele non voleva andare, ma egli le rammenta, che ella avea promesso pochi giorni prima nel campo di venire ad assisterla e (le fece capire, che ora conveniva che) andasse con lui, altrimenti ella avrebbe avuto da far con ambedue. Donna Churia deve partire ed andare alle Lasties collo stregone. Là ebbe cura del neonato della strega. Quando in seguito volea tornarsene a casa, lo stregone non glielo permise, ma le disse: „ Comare, prendete queste pianelle e finché non le avete (sdruscite e) traforate (coi piedi), non potete ritornare a Mortice. " A Gretele conviene ubbidire; ella ci resta (un pezzo) e (ci)resta (ancora), ma le pianelle mai non si vogliono forare; la puerpera avea già da lungo tempo abbandonato il letto; il piccolo crescea rubicondo e le comari erano divenute amiche; finalmente la Churia disse alla strega: „ Comare, vi prego, lasciatemi andar a casa. " La strega rispose: „Io non posso azzardarmi (a far ciò), altrimenti il marito mi sbrana, però aspettate, che vi aiuterò; prendete un’abi [p. 137 modifica]

tir. El lʼ a capí, quĕ zèquĕ da benedí lʼ a tradí, sʼ iníra, tol ca un béll pè dĕ chuzé néves, e íe dige, quĕ la sin váĕ, ma quĕ con qui no la stáĕ a gir tĕ térra sagréda, e élla a podú sin gir.





In Capuín4, Grétèlĕ a volú gir fora Champedéll a chapér el cénder benedí. L’ era bélla strédes e la sĕ a tóut i chuzé del strion. la a gir su per la portegáes lʼ a scontrá un gran giat griš, quĕ íe maolèa; álla sĕ a sperdú, ma no i è vegnú tel chèf dei chuzé; va te Cortina, sĕ léva un tólmen5, Grétèlĕ è tĕ anter e el sĕ lʼ a portéda in quél sént dela chaura del Ponz6 e no sĕ a mai piú sapú sápia7.


tino e con esso stropicciate al di sotto le pianelle e fateci al di dentro tre croci; poi esse si logoreranno. Gretele ubbidì e L' indomani le pianelle erano già forate. (Allora) essa chiama lo stregone, gli mostra le pianelle forate e domanda di partire. Quegli capì, che qualche cosa di benedetto l’avea tradito, s’arrabbiò, prese un bel paio di scarpe nuove e (nel dargliele) le disse, che sene andasse pure, ma che con quelle non mettesse piede in terra consacrata, e le fu concesso di partire.

Il mercoledì delle Ceneri Gretele volle andar fuori a Campitello onde ricevere la cenere benedetta. Le strade erano belle ed ella si mise le scarpe dello stregone. Già sulla porta (del cimitero) incontrò un gran gatto grigio, che le miagolava; ella ne ebbe paura, ma non le venne in mente delle scarpe ed entrò nel cimitero; (in quel punto) si leva un turbine, Gretele fu frammezzo ad esso, ed il vento se la portò in malora, ne mai più si ebbe notizia di lei.

I zoppíĕ e i chuzé.


Anda Grétèlĕ Churia da Mortice, intant quĕ la sešlèa, íe gia semper na roscátta con un gran vènter dant la sèšla; la gia tan pian, quĕ no la era bona dĕ íe sciampér via dĕ dant. A Grétèlĕ la íe fagèa coší tan peché; e cauša quĕ lʼ a capí, quĕ la roscátta - quĕ lʼ era na stria -, lʼ aèa da fér i piccoi, la íe a ditt: „Tírete su na pért, quĕ no tĕ táĕ e quĕ póssĕ lurér; can (quan) quĕ ti ès ingignéda a partorir, quiámeme, quĕ tĕ assisterè.” La roscatta sin va e Grétèlĕ fenèsce dĕ sešlér. - Do tréi dis do rua tĕ stua dela Churia un burt om e íe dige: „Demo iéi, mia fémena tĕ lètt tĕ doura”. Grétèlĕ no volèa piu gir, ma el lʼ a ditt, quĕ la íe a impromettú instadí pagina:136 vin champ dĕ lʼ assíster, e adés la váĕ, sĕ no lʼ arà da fér con ich doi. Anda Churia sĕ con partir e gir tĕ la Lasties col strion. La itĕ lʼ a rincurá el piccol dela stria e dapó la volèa sin tornér a chésa, ma el strion no lʼ a lascéda e íe dige: „Commérĕ, tollè quiš zoppíĕ e finquè no i aèdĕ foré, no podèdĕ gir fora Mortice. - Grétèlĕ con obbedír; stéš e stéš e i zoppiĕ mai no sĕ sbugèa; la partorècha era levéda ja da pèz; el piccol vegnia fierúscol; la comméres les è doventédes amiques; in ultima la Churia dige alla stria: “Commérĕ, iè vĕ prèĕ, lasciámĕ gir a chésa.” La stria respon: “Iè no mĕ fidĕ, sĕ no quél om mĕ sbrèga, ma spettá, quĕ vĕ diderè; tollè un ábet e sfréá i zoppiĕ dĕ sott e da itĕ fagè tréi crouges, dapó i sĕ fierá.” Grétèlĕ obbedèsce, indoman i era ja sbugé. La quiama el strion, íe móscia i zoppíĕ foré e vèl partir. El lʼ a capí, quĕ zèquĕ da benedí lʼ a tradí, sʼ iníra, tol ca un béll pè dĕ chuzé néves, e íe dige, quĕ la sin váĕ, ma quĕ con qui no la stáĕ a gir tĕ térra sagréda, e élla a podú sin gir. In Capuín, Grétèlĕ a volú gir fora Champedéll a chapér el cénder benedí. L’ era bélla strédes e la sĕ a tóut i chuzé del strion. la a gir su per la portegáes lʼ a scontrá un gran giat griš, quĕ íe maolèa; álla sĕ a sperdú, ma no i è vegnú tel chèf dei chuzé; va te Cortina, sĕ léva un tólmen, Grétèlĕ è tĕ anter e el sĕ lʼ a portéda in quél sént dela chaura del Ponz e no sĕ a mai piú sapú sápia.

  1. instadì = in — iste — dies = avanti poco tempo.
  2. vin =r via — in.
  3. fiér = it. fi-ugare.
  4. Capuin, od anche Capiùn, cfr. Glos s. capion.
  5. tólmen = turbine.
  6. Ponz è nome di famiglia; la frase significa: portar in malora, — a casa del diavolo.
  7. sàpia = notizia, contezza.