Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/III/23

Bugea del leuf

../22 ../24 IncludiIntestazione 14 marzo 2016 25% Da definire

III - 22 III - 24

[p. 117 modifica]

Idioma dì Gardena.


Furcèlla di padrons.


Da vedlamë́nter l Grof dĕ Së́lva1 óa fatt giavé dalla gënt dĕ Së́lva n léc, i i óa fattʼ lauré dĕ bant. I primes pësce quĕ l Grof óa pescá al dit: Quiš pësce mĕ vën ʼmpó mil ráineš lʼ un. Do puecʼ anʼ íel uní na gran burasca i l léc íĕ rott ora i lʼ éga a fatt n dan per duta Gherdë́ina, quĕ nʼ íĕ méi stat l cumpagn. L di da ʼn cuei vë́igeun mo quatter salíëries2 n pas sott tiérra, fattes dĕ gran lëns, i palanches seura via curides. N puec dĕ dóra dʼ la saliëries íel dĕ gran saš i dĕ gran buges sott itĕ, ulláque zacan la lóres sĕ fageóa cóes. Mo l di da ʼncuei fégel spavënt a chalé itĕ. Dlongia íel na gran funtana dʼ éga, dʼ inviérn bona chauda quĕ la nĕ dura no nëif no dlacia. I segnèures, quĕ passa, důtʼ sĕ fèrma i chala cun si roles ʼncantèur3, davia quʼ ën vëigea dlonc óra; alla fin damandi éga i la i sa tan bona, quʼ i sen charia itĕ la flasces plë́ines. Quësta dëss vèster la mieur éga dĕ Sëlva.

Forcella de’ padroni.

Anticamente il conte di Selva avea fatto scavar un lago dalla gente, e l'avea fatta lavorar senza mercede. Dopo avervi pigliati i primi pesci disse: Pure ognuno di questi mi costa mille fiorini. Pochi anni dopo si scatennò una burrasca, il lago uscì fuori con impeto e l’acqua cagionò grandissimo danno in tutta Gardena, cosicché non cene fu mai un simile. Al giorno d’oggi si vedono ancora quattro condotti dall’acqua un passetto sotto terra, fatti con forti alberi, e palanche coperte al di sopra. Non molto al di fuori dei canali ci sono grandi sassi con grandi buche al di sotto, nelle quali aveano una volta gli orsi i loro covili. Ne’ nostri giorni fa orrore soltanto il guardarci dentro. Appresso vi è un gran fonte d’acqua, assai calda nell’inverno, cosicché non soffre né neve né ghiaccio. Tutti i signori, che vi passano, si fermano osservando col cannocchiale i dintorni, essendovi bellissima prospettiva; [p. 118 modifica] .

.

.

.

Bugea del leuf.

Noš antenatʼ óa fatt dĕ gran búges sott tiérra scʼ quĕ4 pòce5 sottʼ, les curiva cun dascia i liova sun una n aucon6, i sullʼ autra nʼ aucha. Quiš svaióva duta nuet: ca, ca, ca. I lèuves, quʼ audiva quiš viérs, univa a ulë́i zarré lʼ aucon i lʼ aucha, sautóva sulla dascia, tummóva tʼ la búgea i nĕ pudóa uní su i fóa piai.


alla fine chiedono dell' acqua, la quale sembra loro tanto buona, che ne empiscono le loro borracce. Si pretende esser questa la miglior acqua di Selva.

La buca del lupo.

I nostri antenati avevano scavato grandi buche sotto terra, profonde come pozzi e le coprivano di rami verdi; su d’uno di essi legavano un maschio dell’oca, sull’altro una femina. Queste oche schiamazzavano tutta la notte: ca, ca, ca. I lupi udendo questo schiamazzo accorrevano onde sbranar le oche, saltavano sui rami, cadevano nella buca e non potendone più uscire restavano nella trappola.

Idioma Fassano.


La Marmolédes.

Tĕ la commúnĕ Chanacéi 7 sulla mont dĕ Fedáa dalla pért dĕ mesdí è la rinomata Marmolédes. Ai tèmpes olláquĕ adés è la Marmolédes na óuta éra pra. Ai cinc dʼ aòst è sègra a Gries8, quĕ lʼ è la Madonna dalla Néif e come fèsta dĕ voto duta la


La Marmolata.

Nel comune di Canazei sul monte di Fedaia dalla parte di mezzogiorno c’ è la rinomata Marmolata. Là, dove ora e’ è la ghiacciaia della Marmolata, un tempo c’erano prati. Ai cinque d’Agosto c’è sagra a Gries in occasione della Madonna dalla

118

titolo:Bugea del leuf.


Noš antenatʼ óa fatt dĕ gran búges sott tiérra scʼ quĕ pòce sottʼ, les curiva cun dascia i liova sun una n aucon, i sullʼ autra nʼ aucha. Quiš svaióva duta nuet: ca, ca, ca. I lèuves, quʼ audiva quiš viérs, univa a ulë́i zarré lʼ aucon i lʼ aucha, sautóva sulla dascia, tummóva tʼ la búgea i nĕ pudóa uní su i fóa piai.

  1. n Comune settentrionale di Gardena, chiamato anche S. Maria, ed in tedesco Wolkenstein
  2. cir. Gartner p. U6.
  3. it. in- contorni (da tutte le parti).
  4. C’que, scèque = ’nsci; cfr. Glos. s. insci.
  5. pi. del 8g. pòz. (puteuB).
  6. cfr. Glos. 8. alcha.
  7. Comune al settentrione di Fassa.
  8. poco distante da Canazei.