Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali/II/18

Le strïs da Collfòsc

../17 ../19 IncludiIntestazione 14 marzo 2016 25% Da definire

II - 17 II - 19

[p. 78 modifica] Svízzeri a pa chamó da gni ëi e da fa na stalla da chavái fora dela dlīša. Probabilmë́nter èl chi i Svizzeri, quĕ sta plů gian a chasa quĕ gni da Gherdë́na itĕ a fa vérra.




Les strīs da Collfòsc.

I Salvans e les Gannes è mortʼ fora ëi, al manco nʼ alden mai plů nia dĕ quiš. Mo chi quʼ on pa chamó assá itĕ per quī Ladins, quël èl les strīs; masšimamë́nter da Collfòsc sů nʼ èl pa chamó assá; ël nʼ è dĕ jo̊nes e dĕ vèdles, co quʼ an ó, mo èster èlles pa fetter důtes bůrtes. I prôi ó pa sĕ tó a di dĕ les connësce, mo vignůn, quĕ vèga sůs azzions, më́ssa1 les traodë́i2, scʼ ël nʼ è proprio n maccacco. L plů da temë́i èlles per la tem-pèsta quʼ ëlles fége gni, quan quʼ ëlla ti salta. Gonót les vèghen mosciodan con baquë́tʼ tĕ quëlles èghes, tĕ fistís, intanquʼ ëlles bronterë́ia, inscique ëlles digèss paternostri; mo quī è pa dĕ fèttri paternostri ëi, con quëlles orazions tlameles l malan in aiů́t. Datrái les vèghen

care a Castelrotto la chiesa, nova, di cui cadrà la volta in rovina. Or bene, questo ormai è avvenuto, ma gli Svizzeri hanno ancora da venire e da cambiare la chiesa in una stalla da cavalli. Probabilmente gli Svizzeri preferiscono rimanersene a casa piuttostochè venire dalle parti di Gardena per battersi.

Le streghe di Collfosco.

I Silvani e le Ganne si sono estinti, almeno non sene sente nulla più. Streghe però sene trovano abbastanza nella valle de’ Ladini, principalmente dalle parti di Collfosco cene sono ancor molte, di giovani e di vecchie, come se le desidera, però quasi tutte sono brutte. Sono i preti principalmente quelli che pretendono di conoscerle, però ognuno, purché non sia un gojBfo, deve, quando vede le loro azioni, conoscerle bentosto a quelle. Il piti da temersi sono pel grandine, che esse ci mandano a loro piacere. Spesso si vede, come mescolano con una bacchetta nelle acque, nelle vasche, mentre borbottano come se dicessero paternostri, ma sono tutt’altro che paternostri, con quelle orazioni chiamano il diavolo in [p. 79 modifica] gean sů per quī crëp tan snèll quʼ ël pé, quʼ ël sī lèvi: nia dʼ inrè vales pa les domë́nies o les atres fèstes da Půz itĕ dal léc dĕ Champë́i3 e dĕ Crespë́na4; col bèll temp sen vales, colla tempèsta vë́gneles; tan maladëttes èlles pa, quĕ sů champ per l plů rèsta zenza dan, menter quĕ quī di atri vegne důt reviná. Tĕ les ternedů́res quʼ ëlles vë́nne èl asquéš dagnòra n cipl dĕ chavë́is in tʼ a mèz, quĕ porta gran desgrazia a quī quĕ les compra. Dĕ nètt èlles per l plů tĕ Val, quʼ ëlles balla, chanta, mangia e bë́ie; scʼ an va illó itĕ, pon pa per l plů odëi la chasòtta sdlominan inquina lʼ Aimaría, mo al pru̥m bót dela campana alden na stloppetada, spo vèghen gean sů n fu̥m dër spës, e n menůt dô è důt quīt e scůr. Dĕ di spo dormeles gian, prinçipalmë́nter tĕ dlīša tratan la perdica, dĕ maniera quĕ les ëlles quĕ cigna inscí col chè tan i offizi è scialdi da sospetté; perció sĕ dë́ssen stravardé5 da dĕ tales. Al bal pë́ieles ia, quan quĕ důtʼ è a dormí; spo vales fora in chasada fůc, va sůn frogoré, sĕ tole


aiuto. Delle volte se le vedono salir le montagne con tale prestezza, che sembrano lepri; non di rado le domeniche le altre feste sene vanno sul monte Puz, dove ci sono i laghetti di Champéi e Crespéna; partono col bel tempo, ritornano colla gragnuola; sono poi tanto furbe, che i loro campi restano per lo più illesi, mentre quelli degli altri vengono del tutto rovinati. Nel burro, che vendono, trovasi quasi sempre un gomitolo di capelli, che portano grande sfortuna a chi lo compra. Di notte tempo sono per lo più nella Valle, ove ballano, cantano, mangiano e bevono; se si passa da quelle parti, edesivi per lo più la capanna6*) rischiarata sino all’Avemaria, al primo tocco poi si sente come uno sparo, dopodiché si vede salire un fumo denso denso, finché un minuto dopo tutto rimane quieto e nell’oscurità. Durante il giorno amano dormire, principalmente in chiesa durante la predica, cosichè le donne, che durante gli uffizi divini chinano sempre la testa sono assai sospette, perciò da donne simili

[p. 80 modifica] na granara enter les giammes e chanta:


Sciára dalla mu̥ra,
Quégora dĕ chu̥ra
Cacca de menin,
Fu̥m sů per chamin.

Spo sálteles sů per chamin e ia inscique lʼ Orco. Inche les vaches di atri mů́geles gonót, mo no quʼ ëlles vai tĕ stalla: ëlles sen sta bèll a chasa ten piz, fége n fasce dĕ corrë́ies, les tacca sů e tlippa la itĕ e ten cůrt álles l pazzon dĕ sott bèll plegn dĕ latt frësc.

N lůc, olláquʼ ë́lles sʼ abbina inche gian è Col Scotòn; ël è quëš n col bèll toron, no gran, quĕ sĕ léva in mèz a n plan. Inche illó vèghen les strīs ballan dĕ nètt e l ballé sĕ tole pa fora dër begn illó sůn quël col, ma dër quʼ el foss dĕ dë́rta gent quĕ ballèssa. Vignůn quĕ passa illó dĕ nètt, ciaffa pa n pů la tremarola, mo l plů dĕ důtʼ i prôi e quëš per la šémpliçĕ rejon, quʼ an vèga ʼchi gonót illó da


convien guardarsene. S’avviano al ballo, quando tutti dormono; allora vanno in cucina, montano sul focolare, mettonsi una scopa tra le gambe e cantano:

Coppa dalla feccia,
Caccole di capra.
Cacca di gattin,
Fum su pel camin.

Poi saltano su pel camino e via come l’Orco. Spesso mungono anche le altrui vacche però senza entrar nella stalla: sene rimangono tutto chiete a casa in un cantuccio, fanno un mazzetto con delle coreggie, le appendono al muro e vi mungono; poco tempo dopo hanno il vaso pieno di latte fresco. Un’altro luogo, ove le streghe amano radunarsi è Colle Scoton; è questo un colle rotondo, non molto grande, che si alza in mezzo ad un piano. Anche là vedonsi la notte ballare le streghe ed il ballo vi farebbe ottimo effetto, purché la gente che vi balla, fosse onesta. Ognuno che vi passa di notte tempo, vien preso da certo tremore, fra tutti gli altri i preti, e questo per la semplice ragione, che non di

1) = ted. Schale. 2)»chura* ai pronunzia nella Valle di mezzo, nelle altre parti chòra. •) menin = min, vezzeggiativo pel gatto

Les strīs da Collfòsc.


I Salvans e les Gannes è mortʼ fora ëi, al manco nʼ alden mai plů nia dĕ quiš. Mo chi quʼ on pa chamó assá itĕ per quī Ladins, quël èl les strīs; masšimamë́nter da Collfòsc sů nʼ èl pa chamó assá; ël nʼ è dĕ jo̊nes e dĕ vèdles, co quʼ an ó, mo èster èlles pa fetter důtes bůrtes. I prôi ó pa sĕ tó a di dĕ les connësce, mo vignůn, quĕ vèga sůs azzions, më́ssa les traodë́i, scʼ ël nʼ è proprio n maccacco. L plů da temë́i èlles per la tem-pèsta quʼ ëlles fége gni, quan quʼ ëlla ti salta. Gonót les vèghen mosciodan con baquë́tʼ tĕ quëlles èghes, tĕ fistís, intanquʼ ëlles bronterë́ia, inscique ëlles digèss paternostri; mo quī è pa dĕ fèttri paternostri ëi, con quëlles orazions tlameles l malan in aiů́t. Datrái les vèghen pagina:79 gean sů per quī crëp tan snèll quʼ ël pé, quʼ ël sī lèvi: nia dʼ inrè vales pa les domë́nies o les atres fèstes da Půz itĕ dal léc dĕ Champë́i e dĕ Crespë́na; col bèll temp sen vales, colla tempèsta vë́gneles; tan maladëttes èlles pa, quĕ sů champ per l plů rèsta zenza dan, menter quĕ quī di atri vegne důt reviná. Tĕ les ternedů́res quʼ ëlles vë́nne èl asquéš dagnòra n cipl dĕ chavë́is in tʼ a mèz, quĕ porta gran desgrazia a quī quĕ les compra. Dĕ nètt èlles per l plů tĕ Val, quʼ ëlles balla, chanta, mangia e bë́ie; scʼ an va illó itĕ, pon pa per l plů odëi la chasòtta sdlominan inquina lʼ Aimaría, mo al pru̥m bót dela campana alden na stloppetada, spo vèghen gean sů n fu̥m dër spës, e n menůt dô è důt quīt e scůr. Dĕ di spo dormeles gian, prinçipalmë́nter tĕ dlīša tratan la perdica, dĕ maniera quĕ les ëlles quĕ cigna inscí col chè tan i offizi è scialdi da sospetté; perció sĕ dë́ssen stravardé da dĕ tales. Al bal pë́ieles ia, quan quĕ důtʼ è a dormí; spo vales fora in chasada fůc, va sůn frogoré, sĕ tole pagina:80 na granara enter les giammes e chanta:

Sciára dalla mu̥ra, Quégora dĕ chu̥ra Cacca de menin, Fu̥m sů per chamin. Spo sálteles sů per chamin e ia inscique lʼ Orco. Inche les vaches di atri mů́geles gonót, mo no quʼ ëlles vai tĕ stalla: ëlles sen sta bèll a chasa ten piz, fége n fasce dĕ corrë́ies, les tacca sů e tlippa la itĕ e ten cůrt álles l pazzon dĕ sott bèll plegn dĕ latt frësc.

N lůc, olláquʼ ë́lles sʼ abbina inche gian è Col Scotòn; ël è quëš n col bèll toron, no gran, quĕ sĕ léva in mèz a n plan. Inche illó vèghen les strīs ballan dĕ nètt e l ballé sĕ tole pa fora dër begn illó sůn quël col, ma dër quʼ el foss dĕ dë́rta gent quĕ ballèssa. Vignůn quĕ passa illó dĕ nètt, ciaffa pa n pů la tremarola, mo l plů dĕ důtʼ i prôi e quëš per la šémpliçĕ rejon, quʼ an vèga ʼchi gonót illó da pagina:81 mèzza nètt n prô důt fosc, mo zenza chè; per quëš digen, quʼ ël sī na òta sté n prô a Collfòsc, quʼ a copé nʼ ëlla, i áiĕ taiè ia l chè e lʼ áiĕ spo scognůda sott quël col.

Inche lʼ Orco alden gonót illó incë́r quël col cigan; trèce ó ʼchi avë́i odů́ plů gonót n bůr giat fòsc saltan cër quël col; per quëš nʼ èl nia mervo̊ia, scĕ gent sĕ të́me a passé dĕ nètt dlongia quël col.

  1. më́ssa=më́ss.
  2. traodèi = it. travedere.
  3. Singole parti del monte Puz.
  4. Pascolo all’Ovest di Collfosco.
  5. stravardé (extra— vardé, cfr. Glos s. vardé) = guardarsi, preservarsi.
  6. Nella Valle c’è una piccola capanna per i pastori ed è la sola.