[p. 148 modifica] monde moral etc.). Qual cosa piú impropria di queste significazioni, o che si considerino in se stesse o nella loro scambievole opposizione e in rispetto l’una all’altra? Fisico propriamente significa forse materiale o sensibile? E il fisico, che vuol dir naturale, è forse l’opposto dello spirituale o intelligibile? Quasi che questo ancora non fosse naturale, ma fuori della natura, e vi potesse pur esser cosa non naturale e fuori della natura, che tutto abbraccia e comprende, secondo il valor di questa parola e di questa idea, e che si compone di tutto ch’esiste o può esistere, o può immaginarsi ec. E il morale com’è l’opposto del naturale? Sia che riguardiamo la propria significazione di morale sia la francese. E che hanno che far l’idee, l’intelletto, lo spirito umano, gli altri spiriti, il mondo e le cose astratte ec. coi costumi, ai quali soli propriamente appartiene la voce morale? e gli appartiene pure anche in francese, e anche nel parlare, scriver francese ordinario (la morale, moralité etc.). Cosí dite degli avverbi physiquement o moralement ec.