Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura/3005
Questo testo è stato riletto e controllato. |
◄ | 3004 | 3006 | ► |
* Alla p. 2844. Cosí lo spagnuolo avistar. A questo discorso appartengono il francese viser, deviser, francese antico, per s’entretenir familièrement ec. (vedi il glossario Cang. in Visores, 2, e l’italiano divisare, il quale però ancora, almeno in alcuni sensi, può esser continuativo barbaro di divido-divisus e lo stesso che il francese diviser. Vedi la Crusca, e il Forcellini e glossario s’hanno nulla.
A questo proposito è da notare circa la voce guisa, francese guise, di cui altrove ho parlato, ch’ella non è altro che come dir visa, e dovette da principio significare aspetto, quel ch’apparisce e si vede, forma, onde poi modo, maniera, façon. Del primo significato e della forma ch’ebbe primieramente questa voce ne fanno fede il nostro divisa sustantivo 1 (il quale non credo che venga da divisare per variare); il francese devise; divisato per de-formato, contraffatto, déguisé, travestito, che il Salvini disse barbaramente diguisato;2 divisamento per assisa. Guisar in ispagnuolo è vestire ec. Ma vedi i dizionari spagnuoli. Travisare, travisato, travisamento, traviso vagliono travestire, quasi traguisar. Svisare vedilo nella Crusca. Veggasi il glossario se ha nulla (21 luglio 1823).