Pensieri di varia filosofia e di bella letteratura/1072
Questo testo è stato riletto e controllato. |
◄ | 1071 | 1073 | ► |
Giacché: 1°, I detti verbi cosí composti e col detto senso non si trovano nel latino, se non ci volessimo tirare il verbo interviso, che ha veramente un altro significato da quello di voir imparfaitement ec., dell’entrevoir (vedi l’Alberti). Sicché in ogni modo questi verbi, non trovandosi negli scrittori latini, si verrebbero a dimostrar derivati dall’uso latino volgare. 2°, La parola entre nel detto senso si trova anche nella composizione, unita a parole non latine affatto, come in entre-baillé, mezzo-chiuso o socchiuso. Laonde è manifesto che il detto significato passò dall’antichissimo latino al francese (certo non per altro mezzo che del volgare latino), come propriamente aderente alla parola entre, quantunque nella sola composizione. Si potrebbono anche riferir qua le nostre parole traudire, e travedere (co’ derivati), che vagliono ingannarsi nell’udire o nel vedere, cioè vedere a mezzo, vedere imperfettamente, come entrevoir, sebbene fissate ad un senso derivativo da questo primo (21 maggio 1821). Vedi il Du Cange, se ha nulla al proposito.
* Alla p. 362. Immaginiamoci un pastore primitivo o selvaggio, privo di favella o di nomi numerali, che volesse, com’é naturale, rassegnare la sera il suo gregge. Non potrebbe assolutamente farlo se non in maniera materialissima; come, porre la mattina tutte le pecore in