Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
(4416-4417) | pensieri | 351 |
* Alla p. 4369. Le nom d’Ésope étoit d’ailleurs devenu dans la Grèce une espèce de sceau banal, qu’on attachoit à tous les apologues utiles et ingénieux, comme ceux de Pilpay, de Lockman, de Salomon, dans l’Orient (cosí tutti i Salmi attribuiti a David, ec.). Charles Nodier, Questions de littérature légale, 2de édition; Paris, 1828, § 8, p. 68-9. C’est le propre de l’érudition populaire de rattacher toutes ses connoissances à quelque nom vulgaire. Il y a peu de grandes actions de mer qu’on n’attribue à Jean Bart, peu d’espiégleries, grivoises qu’on ne mette sur le compte de Roquelaure. Il en est (4417) de même, pour la foule, des auteurs à la portée desquels son intelligence peut s’èlever. Il y a cent cinquante ans qu’un bon mot ne pouvoit éclore que sous le nom de Bruscambille ou de Tabarin. Ib., note, p. 68-9 (Firenze, 26 ottobre 1828).
* Ho preso un poco di vino, quanto per dormire — ὅσον καθεύδειν, o πρὸς τὸ καθεύδειν ec. (3 novembre 1828).
* Οἶκος - vicus.
* De’ diascheuasti italiani e latini, vedi Perticari (Scrittori del Trecento), dove parla della pessima ortografia autografa del Petrarca, Tasso ec., e dove prova che i latini del buon secolo, copiando o citando Ennio e gli altri antichi, li riducevano in gran parte alla moderna (3 novembre 1828).
* La Divina Commedia non è che una lunga lirica, dov’è sempre in campo il poeta e i suoi proprii affetti (Firenze, 3 novembre 1828).
* Ὼς ἔρχομαι φράσων, ὡς ἔρχομαι λέξων, περὶ οὗ ἔρχομαι, λέξων, e simili; frasi frequentissime di Erodoto, nel semplicissimo senso del francese comme je vais dire ec. (Firenze, 8 novembre 1828, sabato).