Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
83 |
Al val piò ü eć che sento zuegn — Val più un vecchio che cento giovani — e diciamo anche:
Val piò ü vèć in d’ü cantù, che sento zuegn gonfalù — Val più un vecchio in un canto, che cento giovani gonfalonieri.
Bisogna rispetà i vèć — Bisogna rispettare i vecchi — e guardarsi bene dal provocare h loro maledizione, perchè
I sentense di eć i taca — Le maledizioni dei vecchi non restano senza funeste conseguenze.
Caàl pissenì al par semper poledrì — Cavallo Piccolino pare sempre polledrino — cioè chi è piccolo mostra meno anni di quelli che ha.
Carne egia fa bu bröd — Carne vecchia dà buon brodo — Il senso figurato di questo proverbio si trova chiaro nel tedesco: Worte der Alten sind kräftig — Le parole dei vecchi sono sustanzievoli, cioè utili e profittevoli.
Chi de énte no gh’n’à, de trenta no n’ fa V. Sapere.
Chi è sensa déć patés ol freć d’ogni tép — Chi è senza denti, cioè i bambini ed i vecchi, soffrono il freddo in tutti i tempi.
Da la matina as’ cognòs la sira (Assonica, Canto III, 60) — Dalla mattina si conosce la sera — cioè dai primi anni di un giovane si può giudicare anche degli altri di sua vita. Questo proverbio non è sempre vero, e ben disse Metastasio:
Temerario è ben chi vuole
Prevenir la sorte ascosa,
Preveder dall’alba il dì.
De énte la forsa, de trenta l’inzégn, de quaranta la ròba, de sinqnanta la goba, de sessanta ’l bastù e de setanta a masù — A venti anni la forza, a trenta l’ingegno, a quaranta