Allora m’è daa a lœugh on poo el folon1
Ch’el m’eva strasciaa el cœur in quella nocc
De spasem, de rottœuri2 e de magon;
E istess come on bagaj che in del fà locc3
El trà in ciapp ona tazza o on quej peston,
E el schiva tant e tant de tϝ su i strocc4,
Ch’el varda i ciapp e el pà cont ona ciera
Ch’el resparml di strocc nol ghe par vera;
Stremii anca mi l’istess, e fors pussee,
Sbarloggiava quell bosch, quella vallada
Dove a la mort, che ghe fa de campee,
Nissun prima de mi ghe l’ha friccada.
Lì me setti on freguj, stracch de sta in pee,
E pϝ rampcghi, dopo ona fiadada,
Sul mont desert, in mœud che me pertocca
De tegnimm on genœucc semper in bocca.
Te’ lì che appenna su di quatter bricch
Incontri faccia a faccia ona pantera,
Che con duu oggiatter ross come barlicch5
De coo a pee la me squadra, de manera
Che sont staa per on scisger a fà el spicch
De tra a mont el mè pian voltand bandera,
Chè mi a quij besti ghe la doo de vott,
Anca quand hin in piazza in d’on casott.
Ma trattandes che l’era de mattina,
Ch’el sô el vegneva in su con tucc quij stell
Tal e qual hin staa most de la divina
Bontaa, el prim dì ch’el gh’è soltaa in cervell,
E trattandes che gh’eva in la marsina
On pistolott de fond: Sia pell per pell
(Hoo ditt in tra de mi), l’è mej zollagh6;
Se la va a pell, no poss che guadagnagh.
- ↑ folon: paura. (Nota transclusa da pagina 88)
- ↑ rottœuri: crepacuori; v. in Frammento del canto III: " AI paes di rottœuri e di magon. " (Nota transclusa da pagina 88)
- ↑ locc: scherzi; v. Lament del Marchionn, p. I, ott 3 "Seva.... — El cap, di locc, el pader di legrij. " (Nota transclusa da pagina 88)
- ↑ strocc: busse. (Nota transclusa da pagina 88)
- ↑ barlicch: demonio; Berlicch (v. CASTI, nel Re Teodoro). (Nota transclusa da pagina 88)
- ↑ zollagh: zolla, verbo alt. antiquato, per appoggiare; quindi appoggiare a lui. (Nota transclusa da pagina 88)