Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/88


— 82 —


NOTE.

1) Questa traduzione dal Porta fu dedicata all’amico pittore e letterato Giuseppe Bossi colla seguente strofa:

AL PITTOR BOSS.

De giá che t’è vegnuu per i badee a)
De vede coi tò oeucc el pover Dant
In sta figura de ciccolatee, b)
Soddisfet, che tei mandi col primm cani:
Guardel e, dopo avell guardaa ben ben,
Conclud ch’el par on scior c) vegnuu al men.


a) t’è vegnuu, ecc.: frase che equivale a "t’è frullato pel capo".

b) figura de ciccolatee: figura ridicola.
c) scidr ecc.: ricco decaduto.

2) farioeu: ferraiolo, tabarro.
3) folon: paura.
4) rottoeuri: crepacuori; v. in Frammento del canto III: " AI paes di rottoeuri e di magon. "
5) locc: scherzi; v. Lament del Marchionn, p. I, ott 3 "Seva.... — El cap, di locc, el pader di legrij. "
6) strocc: busse.
7) barlicch: demonio; Berlicch (v. CASTI, nel Re Teodoro).
8) zollagh: zolla, verbo alt. antiquato, per appoggiate; quindi appoggiare a lui.
9) tavana: tavaná = corbellare.
10) io6: paura, timore.
11) Vens.... de raaross: venne (s fin. del passato remoto).... per giunta.
12) tpiosser: avaro, pidocchioso.
13) pescuzi: peculio.
14) bordoeu: befana. — Ricordare lo scherzo fatto ai bambini, coprendosi e scoprendosi il volto al grido di "bordoeu.... setti"
15) r è li ajbella; come " l’è lí bella ": egli è giá un pezzo.
16) ponzella: Avemaria infilzada (CHERUBINI).
17) dia: dei; v. penultima ottava di questo canto.