Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
— 82 — |
NOTE.
1) Questa traduzione dal Porta fu dedicata all’amico pittore e letterato Giuseppe Bossi colla seguente strofa:
AL PITTOR BOSS.
De già che t’è vegnuu per i badeea)
De vede coi tò œucc el pover Dant
In sta figura de ciccolatee,b)
Soddisfet, che tei mandi col primm cant:
Guardel e, dopo avell guardaa ben ben,
Conclud ch’el par on sciôrc) vegnuu al men.
a) t’è vegnuu, ecc.: frase che equivale a «t’è frullato pel capo».
b) figura de ciccolatee: figura ridicola.
c) sciôr ecc.: ricco decaduto.
2) fariœu: ferraiolo, tabarro.
3) folon: paura.
4) rottœuri: crepacuori; v. in Frammento del canto III: " AI paes di rottœuri e di magon. "
5) locc: scherzi; v. Lament del Marchionn, p. I, ott 3 "Seva.... — El cap, di locc, el pader di legrij. "
6) strocc: busse.
7) barlicch: demonio; Berlicch (v. CASTI, nel Re Teodoro).
8) zollagh: zolla, verbo alt. antiquato, per appoggiare; quindi appoggiare a lui.
9) tavana: tavanà = corbellare.
10) foff: paura, timore.
11) Vens.... de raaross: venne (s fin. del passato remoto).... per giunta.
12) tpiosser: avaro, pidocchioso.
13) pescuzi: peculio.
14) bordœu: befana. — Ricordare lo scherzo fatto ai bambini, coprendosi e scoprendosi il volto al grido di "bordœu.... setti"
15) r è li ajbella; come " l’è lì bella ": egli è già un pezzo.
16) ponzella: Avemaria infilzada (CHERUBINI).
17) dia: dei; v. penultima ottava di questo canto.